neuer Beitrag +/-aktuelle Seite
Hallo,

auf alten Danzinger Münzen steht folgender Spruch:

Nec temere - Nec timide

Hat jemand eine Ahnung, was das bedeutet?
5364963
Weder unüberlegt noch ängstlich

Gruß,
Gudrun.
5366187
Danke!
5366350
 
kann mir jemand sagen was das heißen soll? hab mit latein leider garnix am hut...
5356449
vigil draconis ist ein Drachen- oder Schlangenwächter (Bewacher des Drachen).

Gruß,
Gudrun.
5366585
 
kann mir jemand den text übersetzen:
Hercules,cum remotas orbis terrarum
regiones obisset magnaque pericula subisset,etiam eum locum adiit,ubi pstea Roma condita est.Euandrus Arcas(das ist ein Name) ibi habitavit,qui e Graecia in Italiam transierat.Ab eo libenter tecto receptus Hercules haec fere narravit :
"Iam multa itinera longa et periculosa confeci;nullum autem iter fuit longius aut periculosius quam id,e quo modo redii.

BITTE IST SEHR WICHTIG AM BESTEN HEUTE NOCH
5342837
Als Herkules entlegene Gebiete der Welt aufgesucht und grosse Gefahren bestanden (oder auf sich genommen) hatte, betrat er auch jenen Landstrich (jene Orte), wo später Rom gegründet wurde. Dort wohnte Euander aus Arkadien (der Akardier), der aus Griechenland nach Italien herübergekommen war. Von ihm gern in sein Haus aufgenommen, erzählte Herkules etwa folgendes:
"Schon viele lange und gefährliche reisen habe ich hinter mich gebracht, doch keine (Reise) war gefährlicher oder länger als die, von der ich eben zurückgekehrt bin.
Das sollte es in etwa sein.
5353439
 
Hallo!

Wer kann mir aus "im Tot dem leben dienen" was lateinisches machen?
Sowas wie "in mortem pro vitam"??!

Wäre ne super hilfe,
DrArthur
5338642
Hilfe
Ich würde sagen:
In morte vitae servare.

Deine Übersetzung von "im Tod" ist vom Vokabular richtig, aber nicht der Kasus. Aber immerhin hast du dir Mühe gemacht beim Übersetzen.
für = pro+ Abl., also wnn überhaupt pro vita
Sulla
5344985
danke! ja jetzt hab ichs auch wieder, so wars! (mein latinum war leider noch vorm krieg)

lieber gruß
drarthur
5345741
Ich finde "pro vita" unglücklich

besser wäre wohl der dativus commodi = vitae

"servare" heißt bewahren, schützen

dienen= servire

In morte vitae servire.
Aus dem Gefühl heraus würde ich persönlich konstruieren:
Mortuus vitae servire.
5355479
Das dürfte die Bedeutung des Spruchs auf unserem Familienwappen sein: "mors mihi vita".

Gruß,
Gudrun.
5351068
 
Hallo!

Bitte um eure Hilfe! Wer kann mir folgenden Spruch übersetzen: Über Geschmack kann man nicht streiten! Meine Variante wäre: De gustibus non est disputandum!

Vielen Dank für eure Hilfe!
Liebe Grüße
Herbert
5331319
de gustibus non est disputandum - ist schon richtig, auch wenn er bedeutet, das man über Geschmäcker (Plural eben) nicht streiten kann.
5331582
Hatte nie latein, wie würde es im Singular zu übersetzen sein?

Vielen Dank!
LG herbert
5332218
Im Singular wäre es "de gustu non est disputandum". Im Plural ist es allerdings bereits ein geflügeltes Wort; deshalb würde ich es so lassen.

Gruß,
Gudrun.
5351143
 
Kann mir einer sagen was das heißt?

Danke im voraus.

Schöne Grüße
5322582
Mit "Bex" kann ich nichts anfangen. Ist das ein Eigenname?

Jura= könnte die Mehrzahl von ius, iuris, n. sein=die Rechte

ius non oritur= Recht entsteht nicht, wird nicht geboren.
5326162
Wenn Bex im Jura-Gebirge ist, kann kein Recht/keine Rechtslage entstehen.

Gruß,
Gudrun.
5351365
Klingt logisch...
5355813
 
Kann mir jemand den Satz: "Quo facto diabolus signo crucis monasterio expulsus effugit."

meine (falsche) übersetzung:
Nachden der Teufel durch das ihm (zuvor) gemachte Zeichen des Kreuzes aus dem Kloster vertrieben worden war, floh er.


Bitte helft mir.
5320621
Mein Vorschlag (wörtlich):

Nachdem er dies getan hatte, floh der durch das Zeichen des Kreuzes aus dem Kloster vertriebene Teufel.

Ich denke "quo facto" ist abl.abs. und relativischer Anschluss und bezieht sich auf etwas in dem Satz davor.
5325895
Anmerkung
Eure beiden Übersetzung sind nicht so gut.
Der Abl. abs. stimmt nur bei Kai einigermaßen. Übersetzt nur was da steht und interpretiert nichts hinein. Übrigens ist in dem Satz und p.c., wenn es euch noch nicht aufgefallen ist. Die Regel heißt alles, was zwischen dem Partizip und dem KNG-Kongrenz dazugehörnde Nomen steht, ist dieser Nebensatz!

Sulla
5344649
Mmh, du meinst: Quo facto signo ist neben diabolus...expulsus auch pc?

Ich habe diabolus...expulsus doch als pc übersetzt...

Würde gern Deinen vorschlag lesen...

Gruß Kai.
5355755
Übersetzung
Ich habe nicht gesagt, dass signo und facto zusammengehören. Ein Abl.abs. ist kein p.c.!!

Sulla
5365700
 
Seite:  87     85