Latein Forum

Kann mir jemand den Satz: "Quo facto diabolus signo crucis monasterio expulsus effugit."

meine (falsche) übersetzung:
Nachden der Teufel durch das ihm (zuvor) gemachte Zeichen des Kreuzes aus dem Kloster vertrieben worden war, floh er.


Bitte helft mir.

zur Forumseite
Mein Vorschlag (wörtlich):

Nachdem er dies getan hatte, floh der durch das Zeichen des Kreuzes aus dem Kloster vertriebene Teufel.

Ich denke "quo facto" ist abl.abs. und relativischer Anschluss und bezieht sich auf etwas in dem Satz davor.

zur Forumseite
Anmerkung
Eure beiden Übersetzung sind nicht so gut.
Der Abl. abs. stimmt nur bei Kai einigermaßen. Übersetzt nur was da steht und interpretiert nichts hinein. Übrigens ist in dem Satz und p.c., wenn es euch noch nicht aufgefallen ist. Die Regel heißt alles, was zwischen dem Partizip und dem KNG-Kongrenz dazugehörnde Nomen steht, ist dieser Nebensatz!

Sulla

zur Forumseite
Mmh, du meinst: Quo facto signo ist neben diabolus...expulsus auch pc?

Ich habe diabolus...expulsus doch als pc übersetzt...

Würde gern Deinen vorschlag lesen...

Gruß Kai.

zur Forumseite
Übersetzung
Ich habe nicht gesagt, dass signo und facto zusammengehören. Ein Abl.abs. ist kein p.c.!!

Sulla

zur Forumseite