kann mir jemand den text übersetzen:
Hercules,cum remotas orbis terrarum
regiones obisset magnaque pericula subisset,etiam eum locum adiit,ubi pstea Roma condita est.Euandrus Arcas(das ist ein Name) ibi habitavit,qui e Graecia in Italiam transierat.Ab eo libenter tecto receptus Hercules haec fere narravit :
"Iam multa itinera longa et periculosa confeci;nullum autem iter fuit longius aut periculosius quam id,e quo modo redii.
Als Herkules entlegene Gebiete der Welt aufgesucht und grosse Gefahren bestanden (oder auf sich genommen) hatte, betrat er auch jenen Landstrich (jene Orte), wo später Rom gegründet wurde. Dort wohnte Euander aus Arkadien (der Akardier), der aus Griechenland nach Italien herübergekommen war. Von ihm gern in sein Haus aufgenommen, erzählte Herkules etwa folgendes:
"Schon viele lange und gefährliche reisen habe ich hinter mich gebracht, doch keine (Reise) war gefährlicher oder länger als die, von der ich eben zurückgekehrt bin.
Das sollte es in etwa sein.
Deine Übersetzung von "im Tod" ist vom Vokabular richtig, aber nicht der Kasus. Aber immerhin hast du dir Mühe gemacht beim Übersetzen.
für = pro+ Abl., also wnn überhaupt pro vita
Sulla
Bitte um eure Hilfe! Wer kann mir folgenden Spruch übersetzen: Über Geschmack kann man nicht streiten! Meine Variante wäre: De gustibus non est disputandum!
Eure beiden Übersetzung sind nicht so gut.
Der Abl. abs. stimmt nur bei Kai einigermaßen. Übersetzt nur was da steht und interpretiert nichts hinein. Übrigens ist in dem Satz und p.c., wenn es euch noch nicht aufgefallen ist. Die Regel heißt alles, was zwischen dem Partizip und dem KNG-Kongrenz dazugehörnde Nomen steht, ist dieser Nebensatz!