Hallo!
Wer kann mir aus "im Tot dem leben dienen" was lateinisches machen?
Sowas wie "in mortem pro vitam"??!
Wäre ne super hilfe,
DrArthur
zur Forumseite
Hilfe
Ich würde sagen:
In morte vitae servare.
Deine Übersetzung von "im Tod" ist vom Vokabular richtig, aber nicht der Kasus. Aber immerhin hast du dir Mühe gemacht beim Übersetzen.
für = pro+ Abl., also wnn überhaupt pro vita
Sulla
zur Forumseite
Anzeigen danke! ja jetzt hab ichs auch wieder, so wars! (mein latinum war leider noch vorm krieg)
lieber gruß
drarthur
zur Forumseite
Anzeigen Ich finde "pro vita" unglücklich
besser wäre wohl der dativus commodi = vitae
"servare" heißt bewahren, schützen
dienen= servire
In morte vitae servire.
Aus dem Gefühl heraus würde ich persönlich konstruieren:
Mortuus vitae servire.
zur Forumseite
Das dürfte die Bedeutung des Spruchs auf unserem Familienwappen sein: "mors mihi vita".
Gruß,
Gudrun.
zur Forumseite