neuer Beitrag +/-aktuelle Seite
Hi leuts, ich wollt mir einen spruch übersetzen, weiss aber nicht ob es richtig ist. hatte schon ne ganze weile kein latein mehr und hoffe ihr könnt mir vielleicht weiter helfen, wäre echt nett!

"geboren um zu leben- natus circum ad vita"

danke schon mal im vorraus!
17671441
ist es nicht einfach
natus circum vivere
17671545
Nee, "circum" heißt doch 'um etwas drumrum'.

Es gibt ein lateinisches Zitat namens "natus ut pereat", also 'geboren um zu sterben', das kann man einfach ummodeln in "natus ut vivat".

Grüße,
- André
17671819
ja ich fand das circum auch etwas komisch...mein woerterbuch spuckt als adv um etwas herum aus und als praeposition nur um...aber das kann sein dass du recht hast und auch das oertlich zu verstehen ist...trotzdem bleibe ich beim vivere und nicht vivat
17671840
Nein, vivere geht da nicht, das ist ja der Infinitiv. "Ut" verlangt aber den Konjunktiv — und der wäre dann "vivat". Und wenn es schon "natus ut pereat" gibt, naja, wieso sollte man dann die Syntax ändern? =)

Gruß,
- André
17672790
hm... und sowas hat Latinum...*kopfschuettel*
17674100
Mach dir nix draus. Passiert. =)

Gruß,
- André
17674378
Eher natus ut vivat, denke ich.

Man kann Latein nicht Wort für Wort aus dem Wörterbuch übersetzen, das "circum" z.B. bedeutet etwas völlig anderes und "vita" ist das Leben, nicht leben. "Ad" hätte den Akkusativ verlangt, etc. etc.

Liebe Grüße,
- André
17671820
Wieso nicht ganz klassisch mit Gerundium?

Natus vivandi causa

Bin mir nur bei der Endung von "vivandi" nicht sicher. Ich denke, das muss sich dann auf denjenigen, der geboren ist, beziehen. Aber wir wissen ja nicht, wer das ist. Dann vielleicht mit Neutrum?
Aber ich würde sagen, Gerundium ist die normale Art, um "um...zu" auszudrücken. Oder ut. Aber mit Gerundium, find ich, klingts besser.

Paulinchen
17672036
Hm, man sagt ja "Ars vivendi" (die Kunst zu Leben), vielleicht müsst's so heißen.
Wörtlich hieße der Satz dann ja "Geboren des Lebens wegen" — ginge also auch.

Laut dem tollen Lateinprogramm "Words" gibt es "vivandi" nicht, sondern nur "vivendi", das bedeutet: http://lysy2.archives.nd.edu/cgi-bin/words.exe?vivendi

Bei "ut" braucht man den Konjunktiv, das wäre dann "natus ut vivat".

Gruß,
- André
17672784
Das hatten wir schon mal vor ein paar Seiten:
gucksdu -> http://pauker.at/pauker/DE/LA/fo/45/137/index.html?old=20060618032845&search_id=17587848#17587848

(at) Andé: Deine Version ist noch die beste, bloß setzt sie eine maskulines Subjekt voraus. Für generelle Geltung ist das unpersönliche Neutrum angebrachter (s. Sulla)

(at) all translators:
Bitte übersetzt nur, wenn ihr relativ sicher seid, dass eure gut gemeinten Übersetzungen jemanden weiterhelfen könnten. Übersetzungsexperimente und kühne Gedanken zu Alternativen (die ich selbst nur zu oft anstelle) sind natürlich jederzeit willkommen, aber als solche bitte zu kennzeichnen. Besonders bei Anfragen für Tätowierungen ist darauf zu achten.

cum salutibus amicis
schurianski
17673022
 
Hallo,

ich schreibe immer noch an einer Geschichte mit Lateinischen Sätzen und brauche bitte wieder Hilfe beim Übersetzen.

Könnte mir bitte jemand folgende Sätze ins Lateinische übersetzen?

"Durchfließe uns ewig mächtige Energie!"
"Mein Geist ist frei, mein Wille ungebrochen, die Fremdlinge sind meine Freunde."
"Schutzzauber, erhebe dich! Halte lebensgefährliche Einflüsse von uns fern!"
"Es werde Licht!"

So, das war es erstmal...kann mir da jemand weiterhelfen?
17670024
 
hat jmd eine übersetzung für "ex inferis"? ( sofern das latein ist^^
danke schonmal;)
17669346
muesste heissen:

aus der Unterwelt
17670710
 
kunstprojekt
hallo
für ein kunstprojekt (video performance) suche ich jemanden der mir die songtexte "(I Can't Get No) Satisfaction" von den rolling stones sowie "no woman, no cry" von bob marley ins lateinische übersetzte kann.
das ist bestimmt ein grosser aufwand und leider kann ich nichts versprechen ausser die deutliche erwähnug des namens im abspann.
es eilt nicht, sollt jedoch wenn schon dann extrem sorgfältig gemacht sein.

es grüsst mit hochachtung vor dieser sprache und denen welche sie noch beherrschen ...
17668913
hello- da ich grad nichts bessere zu tun hatte habe ich mich mal an den ersten Song gemacht. ich hoffe ich verletze keine Urheberrecht wenn ich das hier reinstelle. Vielleicht kann da mal jemand drueber gucken- ich was mir bei manchen Sachen
nicht 100% sicher.


I can't get no satisfaction,
Ich kann keine Befriedigung bekommen non possum nancisci satisfactio

I can't get no satisfaction.
Ich kann keine befriedigung bekommen non possum nancisci satisfactio

'Cause I try and I try and I try and I try. Hab's versucht und versucht und versucht und versucht
experivi et experivi et experivi et experivi

I can't get no, I can't get no.
Ich kann keine kriegen ich kann keine kriegen nulla possum nancisci, nulla possum nancisci

When I'm drivin' in my car Wenn ich in meinem Auto fahre si veho cum meum autocinetum

and that man comes on the radio
und dieser Mann im Radio erscheint et vir iste paret in radiophonum

and he's tellin' me more and more und er mir mehr und mehr erzaehlt et plus et plus dicet

about some useless information ueber unwichtige Informationen de res levis

supposed to drive my imagination. schlaegt mir vor meine Vorstellung aufzugeben mihi proponet relinquere mea cogitatio

I can't get no, oh no no no.
Ich kann keine bekommen, oh nein nein nein nulla possum nancisci oh non non non

Hey hey hey, that's what I say. hey hey hey, das ist es was ich sage eh eh eh, illud est, qui dico

I can't get no satisfaction,
Ich kann keine Befriedigung bekommen non possum nancisci satisfactio

I can't get no satisfaction.
Ich kann keine Befriedigung bekommen non possum nancisci satisfactio

'Cause I try and I try and I try and I try. Hab's versucht und versucht und versucht und versucht
experivi et experivi et experivi et experivi

I can't get no, I can't get no.
Ich kann keine kriegen ich kann keine kriegen nulla possum nancisci, nulla possum nancisci

When I'm watchin' my TV
Wenn ich Fernsehen schaue si televisio video

and a man comes on to tell me und ein Mann erscheint und sagt mir et vir unus paret et dicet

how white my shirts can be. wie weiss meine hemden sein koennten quam albi mea camisiae poterentur

Well he can't be a man 'cause he doesn't smoke Aber er kann kein Mann sein, weil er nicht die autem non esse vir potet, cum non fumat

the same cigarrettes as me. gleichen Zigaretten wie ich raucht sigarelli aequales quam ego

I can't get no, oh no no no.
Ich kann keine bekommen, oh nein nein nein nulla possum nancisci oh non non non

Hey hey hey, that's what I say. hey hey hey, das ist es was ich sage eh eh eh , illud est, qui dico

I can't get no satisfaction,
Ich kann keine Befriedigung bekommen non possum nancisci satisfactio

I can't get no girl reaction.
Ich kann keine Reaktion der Maedchen erzielen apud puellae non motus possum efficeo

'Cause I try and I try and I try and I try. Hab's versucht und versucht und versucht und versucht
experivi et experivi et experivi et experivi

I can't get no, I can't get no.
Ich kann keine kriegen ich kann keine kriegen nulla possum nancisci, nulla possum nancisci

When I'm ridin' round the world Wenn ich um die Welt reite si equito de mundus

and I'm doin' this and I'm signing that und dieses tue und jenes unterschreibe et facet quod et illud subscribet

and I'm tryin' to make some girl und ich versuche ein Maedchen zu bekommen et conor puella nosco

who tells me baby better come back later next week
welches mir sagt Baby komm lieber naechste Woche nochmal wieder
quae mihi dicet thesaurus meus retempta propediem

'cause you see I'm on losing streak. weil seht ihr ich habe eine Pechstraene cum videtis non felicitas habeo

I can't get no, oh no no no.
Ich kann keine bekommen oh nein nein nein nulla possum nancisci oh non non non

Hey hey hey, that's what I say. hey hey hey, das ist es was ich sage eh eh eh, illud est, qui dico

I can't get no, I can't get no,
Ich kann keine bekommen, ich kann keine bekommen
nulla possum nancisci, nulla possum nancisci

I can't get no satisfaction,
Ich kann keine Befriedigung bekommen non possum nancisci satisfactio

no satisfaction, no satisfaction, no satisfaction keine Befriedigung keine Befriedigung keine Befridigung
nulla satisfactio nulla satisfactio nulla satisfactio

So das ist mein Versuch- Es gibt ein paar Woerter nicht im alten latinischen- auch die Pechstraehne kenn ich nicht hab dann mit ich hab kein Glueck uebersetzt- kann ja vllt nochmal jemand aendern.

hab bei dem Uebersetzten ne interessante Seite gefunden, die moderne Woerter uebersetzt( da komtm das Auto her)
http://www.veritas.at/sbo/extproj/LateinGlossar/glossar.php?_file=glossar&_sort=Deutsch
17671075
sorry fuer das layout!
17671078
liebe loonagel
das ging ja schnell, besten dank das ist super. werde mich melden sobald das video steht. kann aber noch eine weile dauern.
viele grüsse
17671450
vielleicht habt ihr ja n Lateinlehrer der das noch verschoenern kann;-)
17671535
Liedtexte zu übersetzen ist eine sehr langwierige Arbeit. Vor allem bei einer toten Sprache wie Latein... Liedtexte müssen sich reimen, sie müssen sprachlich korrekt sein und vom Rhythmus her stimmen.
Falls ihr den Text also singen wollt, dann solltest du vielleicht einen Alternativplan in Betracht ziehen... um Liedertexte zu übersetzen muss man wirklich Vollprofi sein. Oder Papst.

Gruß,
- André
17671305
hallo andré
Da ich den Text nicht in der Originalmelodie singen werde, sondern eher in der Art einer gregorianische Litanei rezitieren will, kommt auf Reim und Rhythmus ein anderes Gewicht.
wichtig ist eine gute Übersetzung ...

es grüsst urs sä
17681476
 
hi ich mache ein chat rollenspiel mit freunden und ich hätte gern diesen satz übersetzt weil ich den dafür bräuchte:

"Wir reisen zu dritt durch Zeit und Raum,die Macht der drei sei nun eins."

wär echt supa lieb dankü....
17668603
nos tres proficimus per tempora et spatii, nunc potentia tribus sit unum

habs mal versucht- hoert sich aber schlimm an...;-(
17670774
 
"curas et valuas" ist das latein? falls ja, kann es mir bitte jemand übersetzen? vielen lieben dank
17667077
----> an pucca
Hey!
Also curas kommt von cura und heißt Sorge, da das aber hier Plural ist Akk ;) heißt das Sorgen! ;)
Und valuas mhm? das Wort gibt es so nicht, glaub ich. Wenn doch heißt es glaub ich so was wie Wert oder so.... KA!
Svenja wieso fragst du mich nicht so??? LOL!
Mhm.... nagut dann hau mal rein und sag mal wofür brauchst du das?
Hab dich lieb!
SALVE
Denise ;)
17667200
re: ----> an pucca----------thanks denise
wieso svenja?
17667268
 
Hallo!

Braeuchte Eure Hilfe bei folgendem Satz

"Lorem ipsum dolor sit amet consetetur."

Waer lieb, wenn mir jemand sagen koennte, was das genau bedeutet!
Danke
17666995
 
Seite:  247     245