Hi leuts, ich wollt mir einen spruch übersetzen, weiss aber nicht ob es richtig ist. hatte schon ne ganze weile kein latein mehr und hoffe ihr könnt mir vielleicht weiter helfen, wäre echt nett!
ja ich fand das circum auch etwas komisch...mein woerterbuch spuckt als adv um etwas herum aus und als praeposition nur um...aber das kann sein dass du recht hast und auch das oertlich zu verstehen ist...trotzdem bleibe ich beim vivere und nicht vivat
Nein, vivere geht da nicht, das ist ja der Infinitiv. "Ut" verlangt aber den Konjunktiv — und der wäre dann "vivat". Und wenn es schon "natus ut pereat" gibt, naja, wieso sollte man dann die Syntax ändern? =)
Man kann Latein nicht Wort für Wort aus dem Wörterbuch übersetzen, das "circum" z.B. bedeutet etwas völlig anderes und "vita" ist das Leben, nicht leben. "Ad" hätte den Akkusativ verlangt, etc. etc.
Bin mir nur bei der Endung von "vivandi" nicht sicher. Ich denke, das muss sich dann auf denjenigen, der geboren ist, beziehen. Aber wir wissen ja nicht, wer das ist. Dann vielleicht mit Neutrum?
Aber ich würde sagen, Gerundium ist die normale Art, um "um...zu" auszudrücken. Oder ut. Aber mit Gerundium, find ich, klingts besser.
Hm, man sagt ja "Ars vivendi" (die Kunst zu Leben), vielleicht müsst's so heißen.
Wörtlich hieße der Satz dann ja "Geboren des Lebens wegen" — ginge also auch.
Laut dem tollen Lateinprogramm "Words" gibt es "vivandi" nicht, sondern nur "vivendi", das bedeutet: http://lysy2.archives.nd.edu/cgi-bin/words.exe?vivendi
Bei "ut" braucht man den Konjunktiv, das wäre dann "natus ut vivat".
Das hatten wir schon mal vor ein paar Seiten:
gucksdu -> http://pauker.at/pauker/DE/LA/fo/45/137/index.html?old=20060618032845&search_id=17587848#17587848
(at) Andé: Deine Version ist noch die beste, bloß setzt sie eine maskulines Subjekt voraus. Für generelle Geltung ist das unpersönliche Neutrum angebrachter (s. Sulla)
(at) all translators:
Bitte übersetzt nur, wenn ihr relativ sicher seid, dass eure gut gemeinten Übersetzungen jemanden weiterhelfen könnten. Übersetzungsexperimente und kühne Gedanken zu Alternativen (die ich selbst nur zu oft anstelle) sind natürlich jederzeit willkommen, aber als solche bitte zu kennzeichnen. Besonders bei Anfragen für Tätowierungen ist darauf zu achten.
ich schreibe immer noch an einer Geschichte mit Lateinischen Sätzen und brauche bitte wieder Hilfe beim Übersetzen.
Könnte mir bitte jemand folgende Sätze ins Lateinische übersetzen?
"Durchfließe uns ewig mächtige Energie!"
"Mein Geist ist frei, mein Wille ungebrochen, die Fremdlinge sind meine Freunde."
"Schutzzauber, erhebe dich! Halte lebensgefährliche Einflüsse von uns fern!"
"Es werde Licht!"
So, das war es erstmal...kann mir da jemand weiterhelfen?
hallo
für ein kunstprojekt (video performance) suche ich jemanden der mir die songtexte "(I Can't Get No) Satisfaction" von den rolling stones sowie "no woman, no cry" von bob marley ins lateinische übersetzte kann.
das ist bestimmt ein grosser aufwand und leider kann ich nichts versprechen ausser die deutliche erwähnug des namens im abspann.
es eilt nicht, sollt jedoch wenn schon dann extrem sorgfältig gemacht sein.
es grüsst mit hochachtung vor dieser sprache und denen welche sie noch beherrschen ...
hello- da ich grad nichts bessere zu tun hatte habe ich mich mal an den ersten Song gemacht. ich hoffe ich verletze keine Urheberrecht wenn ich das hier reinstelle. Vielleicht kann da mal jemand drueber gucken- ich was mir bei manchen Sachen
nicht 100% sicher.
I can't get no satisfaction,
Ich kann keine Befriedigung bekommen non possum nancisci satisfactio
I can't get no satisfaction.
Ich kann keine befriedigung bekommen non possum nancisci satisfactio
'Cause I try and I try and I try and I try. Hab's versucht und versucht und versucht und versucht
experivi et experivi et experivi et experivi
I can't get no, I can't get no.
Ich kann keine kriegen ich kann keine kriegen nulla possum nancisci, nulla possum nancisci
When I'm drivin' in my car Wenn ich in meinem Auto fahre si veho cum meum autocinetum
and that man comes on the radio
und dieser Mann im Radio erscheint et vir iste paret in radiophonum
and he's tellin' me more and more und er mir mehr und mehr erzaehlt et plus et plus dicet
about some useless information ueber unwichtige Informationen de res levis
supposed to drive my imagination. schlaegt mir vor meine Vorstellung aufzugeben mihi proponet relinquere mea cogitatio
I can't get no, oh no no no.
Ich kann keine bekommen, oh nein nein nein nulla possum nancisci oh non non non
Hey hey hey, that's what I say. hey hey hey, das ist es was ich sage eh eh eh, illud est, qui dico
I can't get no satisfaction,
Ich kann keine Befriedigung bekommen non possum nancisci satisfactio
I can't get no satisfaction.
Ich kann keine Befriedigung bekommen non possum nancisci satisfactio
'Cause I try and I try and I try and I try. Hab's versucht und versucht und versucht und versucht
experivi et experivi et experivi et experivi
I can't get no, I can't get no.
Ich kann keine kriegen ich kann keine kriegen nulla possum nancisci, nulla possum nancisci
When I'm watchin' my TV
Wenn ich Fernsehen schaue si televisio video
and a man comes on to tell me und ein Mann erscheint und sagt mir et vir unus paret et dicet
how white my shirts can be. wie weiss meine hemden sein koennten quam albi mea camisiae poterentur
Well he can't be a man 'cause he doesn't smoke Aber er kann kein Mann sein, weil er nicht die autem non esse vir potet, cum non fumat
the same cigarrettes as me. gleichen Zigaretten wie ich raucht sigarelli aequales quam ego
I can't get no, oh no no no.
Ich kann keine bekommen, oh nein nein nein nulla possum nancisci oh non non non
Hey hey hey, that's what I say. hey hey hey, das ist es was ich sage eh eh eh , illud est, qui dico
I can't get no satisfaction,
Ich kann keine Befriedigung bekommen non possum nancisci satisfactio
I can't get no girl reaction.
Ich kann keine Reaktion der Maedchen erzielen apud puellae non motus possum efficeo
'Cause I try and I try and I try and I try. Hab's versucht und versucht und versucht und versucht
experivi et experivi et experivi et experivi
I can't get no, I can't get no.
Ich kann keine kriegen ich kann keine kriegen nulla possum nancisci, nulla possum nancisci
When I'm ridin' round the world Wenn ich um die Welt reite si equito de mundus
and I'm doin' this and I'm signing that und dieses tue und jenes unterschreibe et facet quod et illud subscribet
and I'm tryin' to make some girl und ich versuche ein Maedchen zu bekommen et conor puella nosco
who tells me baby better come back later next week
welches mir sagt Baby komm lieber naechste Woche nochmal wieder
quae mihi dicet thesaurus meus retempta propediem
'cause you see I'm on losing streak. weil seht ihr ich habe eine Pechstraene cum videtis non felicitas habeo
I can't get no, oh no no no.
Ich kann keine bekommen oh nein nein nein nulla possum nancisci oh non non non
Hey hey hey, that's what I say. hey hey hey, das ist es was ich sage eh eh eh, illud est, qui dico
I can't get no, I can't get no,
Ich kann keine bekommen, ich kann keine bekommen
nulla possum nancisci, nulla possum nancisci
I can't get no satisfaction,
Ich kann keine Befriedigung bekommen non possum nancisci satisfactio
no satisfaction, no satisfaction, no satisfaction keine Befriedigung keine Befriedigung keine Befridigung
nulla satisfactio nulla satisfactio nulla satisfactio
So das ist mein Versuch- Es gibt ein paar Woerter nicht im alten latinischen- auch die Pechstraehne kenn ich nicht hab dann mit ich hab kein Glueck uebersetzt- kann ja vllt nochmal jemand aendern.
hab bei dem Uebersetzten ne interessante Seite gefunden, die moderne Woerter uebersetzt( da komtm das Auto her)
http://www.veritas.at/sbo/extproj/LateinGlossar/glossar.php?_file=glossar&_sort=Deutsch
liebe loonagel
das ging ja schnell, besten dank das ist super. werde mich melden sobald das video steht. kann aber noch eine weile dauern.
viele grüsse
Liedtexte zu übersetzen ist eine sehr langwierige Arbeit. Vor allem bei einer toten Sprache wie Latein... Liedtexte müssen sich reimen, sie müssen sprachlich korrekt sein und vom Rhythmus her stimmen.
Falls ihr den Text also singen wollt, dann solltest du vielleicht einen Alternativplan in Betracht ziehen... um Liedertexte zu übersetzen muss man wirklich Vollprofi sein. Oder Papst.
hallo andré
Da ich den Text nicht in der Originalmelodie singen werde, sondern eher in der Art einer gregorianische Litanei rezitieren will, kommt auf Reim und Rhythmus ein anderes Gewicht.
wichtig ist eine gute Übersetzung ...
Hey!
Also curas kommt von cura und heißt Sorge, da das aber hier Plural ist Akk ;) heißt das Sorgen! ;)
Und valuas mhm? das Wort gibt es so nicht, glaub ich. Wenn doch heißt es glaub ich so was wie Wert oder so.... KA!
Svenja wieso fragst du mich nicht so??? LOL!
Mhm.... nagut dann hau mal rein und sag mal wofür brauchst du das?
Hab dich lieb!
SALVE
Denise ;)