Latein Forum

Hi leuts, ich wollt mir einen spruch übersetzen, weiss aber nicht ob es richtig ist. hatte schon ne ganze weile kein latein mehr und hoffe ihr könnt mir vielleicht weiter helfen, wäre echt nett!

"geboren um zu leben- natus circum ad vita"

danke schon mal im vorraus!

zur Forumseite
ist es nicht einfach
natus circum vivere

zur Forumseite
Nee, "circum" heißt doch 'um etwas drumrum'.

Es gibt ein lateinisches Zitat namens "natus ut pereat", also 'geboren um zu sterben', das kann man einfach ummodeln in "natus ut vivat".

Grüße,
- André

zur Forumseite
ja ich fand das circum auch etwas komisch...mein woerterbuch spuckt als adv um etwas herum aus und als praeposition nur um...aber das kann sein dass du recht hast und auch das oertlich zu verstehen ist...trotzdem bleibe ich beim vivere und nicht vivat

zur Forumseite
Nein, vivere geht da nicht, das ist ja der Infinitiv. "Ut" verlangt aber den Konjunktiv — und der wäre dann "vivat". Und wenn es schon "natus ut pereat" gibt, naja, wieso sollte man dann die Syntax ändern? =)

Gruß,
- André

zur Forumseite
hm... und sowas hat Latinum...*kopfschuettel*

zur Forumseite
Mach dir nix draus. Passiert. =)

Gruß,
- André

zur Forumseite
Eher natus ut vivat, denke ich.

Man kann Latein nicht Wort für Wort aus dem Wörterbuch übersetzen, das "circum" z.B. bedeutet etwas völlig anderes und "vita" ist das Leben, nicht leben. "Ad" hätte den Akkusativ verlangt, etc. etc.

Liebe Grüße,
- André

zur Forumseite
Wieso nicht ganz klassisch mit Gerundium?

Natus vivandi causa

Bin mir nur bei der Endung von "vivandi" nicht sicher. Ich denke, das muss sich dann auf denjenigen, der geboren ist, beziehen. Aber wir wissen ja nicht, wer das ist. Dann vielleicht mit Neutrum?
Aber ich würde sagen, Gerundium ist die normale Art, um "um...zu" auszudrücken. Oder ut. Aber mit Gerundium, find ich, klingts besser.

Paulinchen

zur Forumseite
Hm, man sagt ja "Ars vivendi" (die Kunst zu Leben), vielleicht müsst's so heißen.
Wörtlich hieße der Satz dann ja "Geboren des Lebens wegen" — ginge also auch.

Laut dem tollen Lateinprogramm "Words" gibt es "vivandi" nicht, sondern nur "vivendi", das bedeutet: http://lysy2.archives.nd.edu/cgi-bin/words.exe?vivendi

Bei "ut" braucht man den Konjunktiv, das wäre dann "natus ut vivat".

Gruß,
- André

zur Forumseite
Das hatten wir schon mal vor ein paar Seiten:
gucksdu -> http://pauker.at/pauker/DE/LA/fo/45/137/index.html?old=20060618032845&search_id=17587848#17587848

(at) Andé: Deine Version ist noch die beste, bloß setzt sie eine maskulines Subjekt voraus. Für generelle Geltung ist das unpersönliche Neutrum angebrachter (s. Sulla)

(at) all translators:
Bitte übersetzt nur, wenn ihr relativ sicher seid, dass eure gut gemeinten Übersetzungen jemanden weiterhelfen könnten. Übersetzungsexperimente und kühne Gedanken zu Alternativen (die ich selbst nur zu oft anstelle) sind natürlich jederzeit willkommen, aber als solche bitte zu kennzeichnen. Besonders bei Anfragen für Tätowierungen ist darauf zu achten.

cum salutibus amicis
schurianski

zur Forumseite