Latein Forum
Gaertner
08.07.2006
einen
spruch
übersetzen
Hi
leuts
,
ich
wollt
mir
einen
spruch
übersetzen
,
weiss
aber
nicht
ob
es
richtig
ist
.
hatte
schon
ne
ganze
weile
kein
latein
mehr
und
hoffe
ihr
könnt
mir
vielleicht
weiter
helfen
,
wäre
echt
nett
!
"
geboren
um
zu
leben
-
natus
circum
ad
vita
"
danke
schon
mal
im
vorraus
!
zur Forumseite
user_27875
.
DE
EN
FR
LA
SP
➤
Re:
einen
spruch
übersetzen
ist
es
nicht
einfach
natus
circum
vivere
zur Forumseite
Vortarulo
.
.
DE
EN
FR
SP
EO
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
➤
➤
Re:
Re
:
einen
spruch
übersetzen
Nee
, "
circum
"
heißt
doch
&
#39
;
um
etwas
drumrum
'.
Es
gibt
ein
lateinisches
Zitat
namens
"
natus
ut
pereat
"
,
also
&
#39
;
geboren
um
zu
sterben
',
das
kann
man
einfach
ummodeln
in
"natus ut
vivat
"
.
Grüße
,
-
André
zur Forumseite
user_27875
.
DE
EN
FR
LA
SP
➤
➤
➤
re:
Re
:
Re
:
einen
spruch
übersetzen
ja
ich
fand
das
circum
auch
etwas
komisch
...
mein
woerterbuch
spuckt
als
adv
um
etwas
herum
aus
und
als
praeposition
nur
um...
aber
das
kann
sein
dass
du
recht
hast
und auch das
oertlich
zu
verstehen
ist
...
trotzdem
bleibe
ich
beim
vivere
und
nicht
vivat
zur Forumseite
Vortarulo
.
.
DE
EN
FR
SP
EO
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
➤
Re:
re
:
Re
:
Re
:
einen
spruch
übersetzen
Nein
,
vivere
geht
da
nicht
,
das
ist
ja
der
Infinitiv
.
"
Ut
"
verlangt
aber
den
Konjunktiv
—
und
der
wäre
dann
"
vivat
".
Und
wenn
es
schon
"
natus
ut
pereat
"
gibt
,
naja
,
wieso
sollte
man
dann
die
Syntax
ändern
?
=)
Gruß
,
-
André
zur Forumseite
user_27875
.
DE
EN
FR
LA
SP
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Re
:
re
:
Re
:
Re
:
einen
spruch
übersetzen
hm
...
und
sowas
hat
Latinum
...*
kopfschuettel
*
zur Forumseite
Vortarulo
.
.
DE
EN
FR
SP
EO
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Re
:
Re
:
re
:
Re
:
Re
:
einen
spruch
übersetzen
Mach
dir
nix
draus
.
Passiert
.
=)
Gruß
,
-
André
zur Forumseite
Vortarulo
.
.
DE
EN
FR
SP
EO
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
➤
Re:
einen
spruch
übersetzen
Eher
natus
ut
vivat
,
denke
ich
.
Man
kann
Latein
nicht
Wort
für
Wort
aus
dem
Wörterbuch
übersetzen
,
das
"
circum
"
z
.
B
.
bedeutet
etwas
völlig
anderes
und
"
vita
"
ist
das
Leben
, nicht
leben
.
"
Ad
"
hätte
den
Akkusativ
verlangt
,
etc
.
etc
.
Liebe
Grüße
,
-
André
zur Forumseite
Paulinchen
➤
➤
re:
Re
:
einen
spruch
übersetzen
Wieso
nicht
ganz
klassisch
mit
Gerundium
?
Natus
vivandi
causa
Bin
mir
nur
bei
der
Endung
von
"
vivandi
"
nicht
sicher
.
Ich
denke
,
das
muss
sich
dann
auf
denjenigen
,
der
geboren
ist
,
beziehen
.
Aber
wir
wissen
ja
nicht
,
wer
das
ist
.
Dann
vielleicht
mit
Neutrum
?
Aber
ich
würde
sagen
,
Gerundium
ist
die
normale
Art
,
um
"um...
zu
"
auszudrücken
.
Oder
ut
.
Aber
mit
Gerundium
,
find
ich
,
klingts
besser
.
Paulinchen
'>
Paulinchen
'>
Paulinchen
'>
Paulinchen
zur Forumseite
Vortarulo
.
.
DE
EN
FR
SP
EO
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
Re:
re
:
Re
:
einen
spruch
übersetzen
Hm
,
man
sagt
ja
"
Ars
vivendi
" (
die
Kunst
zu
Leben
),
vielleicht
müsst
&
#39
;
s
so
heißen
.
Wörtlich
hieße
der
Satz
dann
ja
"
Geboren
des
Lebens
wegen
"
—
ginge
also
auch
.
Laut
dem
tollen
Lateinprogramm
"
Words
"
gibt
es
"
vivandi
"
nicht
,
sondern
nur
"
vivendi
",
das
bedeutet
:
http
://
lysy2
.
archives
.
nd
.
edu
/
cgi
-
bin
/
words
.
exe
?vivendi
Bei
"
ut
"
braucht
man
den
Konjunktiv
,
das
wäre
dann
"
natus
ut
vivat
".
Gruß
,
-
André
zur Forumseite
user_40512
.
DE
EN
LA
FR
HU
➤
Re:
einen
spruch
übersetzen
Das
hatten
wir
schon
mal
vor
ein
paar
Seiten
:
gucksdu
-
>
http
://
pauker
.
at
/pauker/
DE
/
LA
/
fo
/
45
/
137
/
index
.
html
?
old
=
20060618032845
&
search
_
id
=
17587848#17587848
(at)
Andé
:
Deine
Version
ist
noch
die
beste
,
bloß
setzt
sie
eine
maskulines
Subjekt
voraus
.
Für
generelle
Geltung
ist
das
unpersönliche
Neutrum
angebrachter
(
s
.
Sulla
)
(at)
all
translators
:
Bitte
übersetzt
nur
,
wenn
ihr
relativ
sicher
seid
,
dass
eure
gut
gemeinten
Übersetzungen
jemanden
weiterhelfen
könnten
.
Übersetzungsexperimente
und
kühne
Gedanken
zu
Alternativen
(
die
ich
selbst
nur
zu
oft
anstelle
)
sind
natürlich
jederzeit
willkommen
,
aber
als
solche
bitte
zu
kennzeichnen
.
Besonders
bei
Anfragen
für
Tätowierungen
ist
darauf
zu
achten
.
cum
salutibus
amicis
schurianski
'>
schurianski
'>
schurianski
'>
schurianski
zur Forumseite