Das ist die Antwort auf Beitrag
17671441
Latein Forum
Vortarulo
.
.
DE
EN
FR
SP
EO
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
09.07.2006
Re:
einen
spruch
übersetzen
Eher
natus
ut
vivat
,
denke
ich
.
Man
kann
Latein
nicht
Wort
für
Wort
aus
dem
Wörterbuch
übersetzen
,
das
"
circum
"
z
.
B
.
bedeutet
etwas
völlig
anderes
und
"
vita
"
ist
das
Leben
, nicht
leben
.
"
Ad
"
hätte
den
Akkusativ
verlangt
,
etc
.
etc
.
Liebe
Grüße
,
-
André
zur Forumseite
Paulinchen
➤
re:
Re
:
einen
spruch
übersetzen
Wieso
nicht
ganz
klassisch
mit
Gerundium
?
Natus
vivandi
causa
Bin
mir
nur
bei
der
Endung
von
"
vivandi
"
nicht
sicher
.
Ich
denke
,
das
muss
sich
dann
auf
denjenigen
,
der
geboren
ist
,
beziehen
.
Aber
wir
wissen
ja
nicht
,
wer
das
ist
.
Dann
vielleicht
mit
Neutrum
?
Aber
ich
würde
sagen
,
Gerundium
ist
die
normale
Art
,
um
"um...
zu
"
auszudrücken
.
Oder
ut
.
Aber
mit
Gerundium
,
find
ich
,
klingts
besser
.
Paulinchen
'>
Paulinchen
'>
Paulinchen
'>
Paulinchen
zur Forumseite
Vortarulo
.
.
DE
EN
FR
SP
EO
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
➤
➤
Re:
re
:
Re
:
einen
spruch
übersetzen
Hm
,
man
sagt
ja
"
Ars
vivendi
" (
die
Kunst
zu
Leben
),
vielleicht
müsst
&
#39
;
s
so
heißen
.
Wörtlich
hieße
der
Satz
dann
ja
"
Geboren
des
Lebens
wegen
"
—
ginge
also
auch
.
Laut
dem
tollen
Lateinprogramm
"
Words
"
gibt
es
"
vivandi
"
nicht
,
sondern
nur
"
vivendi
",
das
bedeutet
:
http
://
lysy2
.
archives
.
nd
.
edu
/
cgi
-
bin
/
words
.
exe
?vivendi
Bei
"
ut
"
braucht
man
den
Konjunktiv
,
das
wäre
dann
"
natus
ut
vivat
".
Gruß
,
-
André
zur Forumseite