hi, ich bin mit meinen nicht vorhandenen lateinkenntnissen für folgenden satz völlig überfordert.vielleicht kann mir hier jemand helfen.ich brauche diesen satz für meine hochzeitsringe.
"dieser ring, in liebe geschmiedet, für alle ewigkeit"
vielen dank im voraus
liebe grüsse
muca
"in aeternum" heißt allerdings nur "auf ewig", den letzten Teil könnte man also auch wörtlicher machen, indem man "pro aeternitate (omne)" sagt - das würde den Zweck des Ringes, die Absicht noch hervorheben, dass der Ring eben an sich auf ewig halten, eine ewige Beziehung symbolisieren soll. Hab als bekanntes Sprichwort in dem Zusammenhang aber eben nur "in aeternum" gefunden...
Das "omne" steht hierbei für das "alle" - jedoch denke ich, dass "für ALLE Ewigkeit" nur eine deutsche, dazu noch umgangssprachliche Erfindung und daher für das Lateinische wahrscheinlich eher untypisch ist...
Falls du dich jedoch doch für das "omne" entscheiden solltest: Es ist egal, ob du's vor oder hinter das "aeternitate" stellst - mach es, wie es für dich am besten klingt...
Hi, ich kann leider kein Latein und brauche dringend die Übersetzung von folgendem Satzauschnitt:
hic annus dispendiis gravibus rem Romanam adflexit. Alemanni enim perrupere Germaniae limites
Vielen dank schon im Vorraus!!!
Lieben Gruß,
Carina
Also, beim ersten Satz kann ich dir leider nicht weiterhelfen, weil ich nicht ersehen kann, was "adflexit" heißen soll, das Ähnlichste wäre "adflixit" oder "afflixit".
Dann würde es heißen: "Dieses Jahr schwächte den Staat Rom mit schweren Verlusten."
Der zweite Satz heißt auf jeden Fall: "Die Alemannen durchbrachen nämlich die Grenzen Germaniens."
korrekt!
wobei ich noch hinzufüge, dass videor, videris, videri,.... - also "gesehen werden" - auch als "scheinen" übersetzt werden kann (und manchmal muss).
Ich habe nicht gesagt, dass es "videri" heißen MUSS! Es geht danach, was du sagen willst! Wenn du sagen willst "gesehen werden", dann muss es "videri" heißen - wenn es aber "ich werde gesehen" heißen soll, dann muss es "videor" heißen! Ich dachte, das "videor" wäre so vorgegeben gewesen...
herzlichen dank!!! mein wunsch war es den deutschen spruch 1:1 ins lateinische übersetzt zu bekommen, um meine marketing-philosophie zu unterstreichen ;-)
brauche dringend hilfe
würde gern diesen satz in latein übersetzen,komme aber leider nicht alleine weiter
"ein ring, in liebe geschmiedet, für alle ewigkeit"
vielen dank im voraus
Kann mir jemand das übersetzen? Sieht nicht sonderlich schwer aus, aber da ich kein Wort LAtein spreche... ^^
Das ad finem könnte bis in den Tod bedeuten, zumindest hab ich mir das hier aus anderen Teilen im Forum zusammengebastelt.
Da "fines" "Ende" bedeutet, kann man es also im übertragenen Sinne auch mit "Tod" übersetzten. Hier würde ich allerdings sagen, ist eher das normale "Ende" gemeint ;-)
"am Ende" ist falsch, da der Akkusativ nicht wie der Ablativ den Ort, sondern die Richtung angibt!
Es muss daher "zum Ende der Zeit" heißen, und damit liegt Avedis gar nicht mal so im Unrecht mit seiner/ihren freien Übersetzung! ;o)
Kann folgendes zwar Intuitiv vestehen,bräuchte aber
genaueres.Das Ganze stammt aus Ciceros Dialog
"Academica".
Es geht um eine Theorie Zenos, Sinneswahrnehmungen von außen ankommen- " qos
iunctos esse censuit e quadam quasi impulsione oblata extrinsecus, quam ille φαντασιαν, nos visum
appellemus licet"
wie ist visum Zu vestehen, die Assoziation zur Vision ist nicht weit, oder ist es ein Irrtum?
ich habe ein Schriftstück in Latein geschrieben.
Wer ist so nett und kann es mir übersetzen? Ich kann leider diese Schrift nicht.
Würde mich sehr freuen, wenn sich jemand bei mir meldet.
Hallo. Du hast was auf Latein geschrieben, kannst es aber nicht übersetzen? Wie ist das denn zu verstehen? Und was meinst du mit "Ich kann leider diese Schrift nicht"? Offensichtlich kannst du sie doch...