Latein Forum
user_44672
26.03.2006
lateinübersetzung
hi
,
ich
bin
mit
meinen
nicht
vorhandenen
lateinkenntnissen
für
folgenden
satz
völlig
überfordert
.
vielleicht
kann
mir
hier
jemand
helfen
.ich
brauche
diesen
satz für
meine
hochzeitsringe
.
"
dieser
ring
,
in
liebe
geschmiedet
,
für
alle
ewigkeit
"
vielen
dank
im
voraus
liebe
grüsse
muca
'>
muca
zur Forumseite
Scelestion
FR
LA
DE
JA
EN
➤
Anzeigen
"
Hic
anulus
,
in
amore
fabricatus
, in
aeternum
"
"
in
aeternum
"
heißt
allerdings
nur
"
auf
ewig
",
den
letzten
Teil
könnte
man
also
auch
wörtlicher
machen
,
indem
man "
pro
aeternitate
(
omne
)"
sagt
-
das
würde
den
Zweck
des
Ringes
,
die
Absicht
noch
hervorheben
,
dass
der
Ring
eben
an
sich
auf ewig
halten
,
eine
ewige
Beziehung
symbolisieren
soll
.
Hab
als
bekanntes
Sprichwort
in
dem
Zusammenhang
aber
eben
nur
"in
aeternum
"
gefunden
...
Das
"
omne
"
steht
hierbei
für
das
"
alle
" -
jedoch
denke
ich
,
dass
"für
ALLE
Ewigkeit
"
nur
eine
deutsche
,
dazu
noch
umgangssprachliche
Erfindung
und
daher
für das
Lateinische
wahrscheinlich
eher
untypisch
ist
...
Falls
du
dich
jedoch
doch
für
das
"
omne
"
entscheiden
solltest
:
Es
ist
egal
,
ob
du&
#39
;
s
vor
oder
hinter
das "
aeternitate
"
stellst
-
mach
es
,
wie
es für dich
am
besten
klingt
...
zur Forumseite
user_44672
➤
➤
Anzeigen
ich
weis
gar
nicht
wie
ich
dir
danken
soll
.
du
hast
meine
hochzeit
gerettet
.
also
nochmal
vielen
vielen
dank
gruss
muca
'>
muca
zur Forumseite
Scelestion
FR
LA
DE
JA
EN
➤
➤
➤
Anzeigen
:
o
)
Oha
!
Na
,
da
fühlt
man
sich
doch
gleich
wieder
hervorragend
,
eine
gute
Tat
getan
zu
haben
!
Freut
mich
!
^^
Dann
wünsch
ich
mal
alles
Gute
!
^^
zur Forumseite