auf Deutsch
in english
auf Lateinisch
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
Lateinisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Lateinisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Latein Forum
Übersetzungsforum
Farbschema hell
Lateinisch Lern- und Übersetzungsforum
Latein Forum
Gebt doch bitte eine möglichst genaue Textquelle (Lehrbuch + Lektion, Verfasser + Buch + Kapitel) mit an, wenn Ihr könnt.
neuer Beitrag
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Baum
unbeantwortet
neueste Beiträge
20.05.25
Seite:
211
209
user_44672
26.03.2006
lateinübersetzung
hi
,
ich
bin
mit
meinen
nicht
vorhandenen
lateinkenntnissen
für
folgenden
satz
völlig
überfordert
.
vielleicht
kann
mir
hier
jemand
helfen
.ich
brauche
diesen
satz für
meine
hochzeitsringe
.
"
dieser
ring
,
in
liebe
geschmiedet
,
für
alle
ewigkeit
"
vielen
dank
im
voraus
liebe
grüsse
muca
'>
muca
16758066
Antworten ...
Scelestion
FR
LA
DE
JA
EN
➤
Anzeigen
"
Hic
anulus
,
in
amore
fabricatus
, in
aeternum
"
"
in
aeternum
"
heißt
allerdings
nur
"
auf
ewig
",
den
letzten
Teil
könnte
man
also
auch
wörtlicher
machen
,
indem
man "
pro
aeternitate
(
omne
)"
sagt
-
das
würde
den
Zweck
des
Ringes
,
die
Absicht
noch
hervorheben
,
dass
der
Ring
eben
an
sich
auf ewig
halten
,
eine
ewige
Beziehung
symbolisieren
soll
.
Hab
als
bekanntes
Sprichwort
in
dem
Zusammenhang
aber
eben
nur
"in
aeternum
"
gefunden
...
Das
"
omne
"
steht
hierbei
für
das
"
alle
" -
jedoch
denke
ich
,
dass
"für
ALLE
Ewigkeit
"
nur
eine
deutsche
,
dazu
noch
umgangssprachliche
Erfindung
und
daher
für das
Lateinische
wahrscheinlich
eher
untypisch
ist
...
Falls
du
dich
jedoch
doch
für
das
"
omne
"
entscheiden
solltest
:
Es
ist
egal
,
ob
du&
#39
;
s
vor
oder
hinter
das "
aeternitate
"
stellst
-
mach
es
,
wie
es für dich
am
besten
klingt
...
16780817
Antworten ...
user_44672
➤
➤
Anzeigen
ich
weis
gar
nicht
wie
ich
dir
danken
soll
.
du
hast
meine
hochzeit
gerettet
.
also
nochmal
vielen
vielen
dank
gruss
muca
'>
muca
16824119
Antworten ...
Scelestion
FR
LA
DE
JA
EN
➤
➤
➤
Anzeigen
:
o
)
Oha
!
Na
,
da
fühlt
man
sich
doch
gleich
wieder
hervorragend
,
eine
gute
Tat
getan
zu
haben
!
Freut
mich
!
^^
Dann
wünsch
ich
mal
alles
Gute
!
^^
16837048
Antworten ...
Snoopy
26.03.2006
Übersetzung
für
Hausarbeit
Hi
,
ich
kann
leider
kein
Latein
und
brauche
dringend
die
Übersetzung
von
folgendem
Satzauschnitt
:
hic
annus
dispendiis
gravibus
rem
Romanam
adflexit
.
Alemanni
enim
perrupere
Germaniae
limites
Vielen
dank
schon
im
Vorraus
!!!
Lieben
Gruß
,
Carina
'>
Carina
16747503
Antworten ...
Scelestion
FR
LA
DE
JA
EN
➤
Anzeigen
Also
,
beim
ersten
Satz
kann
ich
dir
leider
nicht
weiterhelfen
,
weil
ich nicht
ersehen
kann,
was
"
adflexit
"
heißen
soll
,
das
Ähnlichste
wäre
"
adflixit
"
oder
"
afflixit
".
Dann
würde
es
heißen
: "
Dieses
Jahr
schwächte
den
Staat
Rom
mit
schweren
Verlusten
."
Der
zweite
Satz
heißt
auf
jeden
Fall
: "
Die
Alemannen
durchbrachen
nämlich
die
Grenzen
Germaniens
."
Würde
eigentlich
beides
gut
zusammenpassen
...
:
o
)
16781444
Antworten ...
burazzzo
.
.
D0
DE
TR
EN
FR
25.03.2006
kurz
nachgehakt
...
videre
videor
vendere
=
sehen
,
gesehen
werden
,
verkaufen
ist
das
so
korrekt
übersetzt
?
lieben
dank
an
die
latein
-
profis
!
16714281
Antworten ...
user_40512
.
DE
EN
LA
FR
HU
➤
Anzeigen
korrekt
!
wobei
ich
noch
hinzufüge
,
dass
videor
,
videris
,
videri
,....
-
also
"
gesehen
werden
" -
auch
als
"
scheinen
"
übersetzt
werden
kann
(
und
manchmal
muss
).
cum
salutibus
amicis
16720206
Antworten ...
burazzzo
.
.
D0
DE
TR
EN
FR
➤
➤
Anzeigen
scelestion
meint
dass
es
videri
statt
videor
heissen
muss
,
siehst
du
das
auch
so
?
16758388
Antworten ...
Scelestion
FR
LA
DE
JA
EN
➤
➤
➤
Anzeigen
Ich
habe
nicht
gesagt
,
dass
es
"
videri
"
heißen
MUSS
!
Es
geht
danach
,
was
du
sagen
willst
!
Wenn
du
sagen
willst
"
gesehen
werden
",
dann
muss
es
"
videri
"
heißen
-
wenn
es
aber
"
ich
werde
gesehen" heißen
soll
, dann muss es "
videor
" heißen!
Ich
dachte
,
das
"
videor
"
wäre
so
vorgegeben
gewesen
...
16758531
Antworten ...
Scelestion
FR
LA
DE
JA
EN
➤
Anzeigen
Nein
,
das
ist
nicht
korrekt
!
"
videri
"
heißt
"
gesehen
werden
"
oder
"
scheinen
", "
videor
" heißt "
ich
werde
gesehen" oder "ich
scheine
"!
16757494
Antworten ...
burazzzo
.
.
D0
DE
TR
EN
FR
➤
➤
hmmmm...
demnach
müsste
mein
satz
wie
folgt
lauten
,
oder
?
videre
videri
vendere
=
sehen
,
gesehen
werden
,
verkaufen
ist
das
jetzt
so
100%
richtig
?
16758228
Antworten ...
Scelestion
FR
LA
DE
JA
EN
➤
➤
➤
Anzeigen
Ja
,
DIESE
Aussage
ist
korrekt
!
16758653
Antworten ...
burazzzo
.
.
D0
DE
TR
EN
FR
➤
➤
➤
➤
Anzeigen
herzlichen
dank
!!!
mein
wunsch
war
es
den
deutschen
spruch
1
:1
ins
lateinische
übersetzt
zu
bekommen
,
um
meine
marketing
-
philosophie
zu
unterstreichen
;-)
16758682
Antworten ...
Scelestion
FR
LA
DE
JA
EN
➤
➤
➤
➤
➤
Anzeigen
:
o
)
Dann
ist
dir
das
nun
geglückt
!
16759203
Antworten ...
muca
25.03.2006
lateinübersetzung
brauche
dringend
hilfe
würde
gern
diesen
satz
in
latein
übersetzen
,
komme
aber
leider
nicht
alleine
weiter
"
ein
ring
,
in
liebe
geschmiedet
,
für
alle
ewigkeit
"
vielen
dank
im
voraus
16714062
Antworten ...
Avedis
24.03.2006
Anzeigen
Ad
finem
temporum
Kann
mir
jemand
das
übersetzen
?
Sieht
nicht
sonderlich
schwer
aus
,
aber
da
ich
kein
Wort
LAtein
spreche
...
^^
Das
ad
finem
könnte
bis
in
den
Tod
bedeuten
,
zumindest
hab
ich
mir
das
hier
aus
anderen
Teilen
im
Forum
zusammengebastelt
.
Gruß
Avedis
'>
Avedis
16673611
Antworten ...
Lissy
➤
Anzeigen
Ad
finem
temporum
=
Am
Ende
der
Zeiten
Da
"
fines
" "
Ende
"
bedeutet
,
kann
man
es
also
im
übertragenen
Sinne
auch
mit
"
Tod
"
übersetzten
.
Hier
würde
ich
allerdings
sagen
,
ist
eher
das
normale
"
Ende
"
gemeint
;-)
LG
Lissy
16676016
Antworten ...
Avedis
➤
➤
Anzeigen
Danke
Dir
;)
16676458
Antworten ...
Scelestion
FR
LA
DE
JA
EN
➤
➤
Anzeigen
"
am
Ende
"
ist
falsch
,
da
der
Akkusativ
nicht
wie
der
Ablativ
den
Ort
,
sondern
die
Richtung
angibt
!
Es
muss
daher
"
zum
Ende
der
Zeit
"
heißen
,
und
damit
liegt
Avedis
gar
nicht
mal
so
im
Unrecht
mit
seiner
/
ihren
freien
Übersetzung
!
;
o
)
16686965
Antworten ...
gast
24.03.2006
Bräuchte
Folgende
Übersetzung
Bit
Kann
folgendes
zwar
Intuitiv
vestehen
,
bräuchte
aber
genaueres
.
Das
Ganze
stammt
aus
Ciceros
Dialog
"
Academica
".
Es
geht
um
eine
Theorie
Zenos
,
Sinneswahrnehmungen
von
außen
ankommen
- "
qos
iunctos
esse
censuit
e
quadam
quasi
impulsione
oblata
extrinsecus
,
quam
ille
φαντασιαν
,
nos
visum
appellemus
licet
"
wie
ist
visum
Zu
vestehen
,
die
Assoziation
zur
Vision
ist
nicht
weit
,
oder
ist
es
ein
Irrtum
?
16646570
Antworten ...
B.Kraus
23.03.2006
Wer
kann
mir
das
übersetzen
?
Liebe
Forummitglieder
,
ich
habe
ein
Schriftstück
in
Latein
geschrieben
.
Wer
ist
so
nett
und
kann
es
mir
übersetzen
?
Ich
kann
leider
diese
Schrift
nicht
.
Würde
mich
sehr
freuen
,
wenn
sich
jemand
bei
mir
meldet
.
Mit
freundlichen
Grüßen
B
.
Kraus
Meine
Adresse
:
webmaster
(at)
juanna
.
de
16617719
Antworten ...
Vortarulo
.
.
DE
EN
FR
SP
EO
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
➤
Anzeigen
Hallo
.
Du
hast
was
auf
Latein
geschrieben
,
kannst
es
aber
nicht
übersetzen
?
Wie
ist
das
denn
zu
verstehen
?
Und
was
meinst
du
mit
"
Ich
kann
leider
diese
Schrift
nicht
"?
Offensichtlich
kannst
du
sie
doch
...
Gruß
,
-
André
16766377
Antworten ...
B. Kraus
➤
➤
Anzeigen
Hallo
,
nein
ich
kann
kein
Latein
.
Das
Schriftstück
(
in
Latein
geschrieben
)
hat
mir
freundlicherweise
jemand
übersetzt
Gruß
B
.
Kraus
16767480
Antworten ...
B. Kraus
➤
Anzeigen
Hallo
,
es
hat
sich
erledigt
,
das
Schriftstück
konnte
mir
jemand
übersetzen
.
Gruß
B
.
Kraus
16767409
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X