neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
lateinübersetzung
hi, ich bin mit meinen nicht vorhandenen lateinkenntnissen für folgenden satz völlig überfordert.vielleicht kann mir hier jemand helfen.ich brauche diesen satz für meine hochzeitsringe.
"dieser ring, in liebe geschmiedet, für alle ewigkeit"
vielen dank im voraus
liebe grüsse
muca
16758066
"Hic anulus, in amore fabricatus, in aeternum"

"in aeternum" heißt allerdings nur "auf ewig", den letzten Teil könnte man also auch wörtlicher machen, indem man "pro aeternitate (omne)" sagt - das würde den Zweck des Ringes, die Absicht noch hervorheben, dass der Ring eben an sich auf ewig halten, eine ewige Beziehung symbolisieren soll. Hab als bekanntes Sprichwort in dem Zusammenhang aber eben nur "in aeternum" gefunden...
Das "omne" steht hierbei für das "alle" - jedoch denke ich, dass "für ALLE Ewigkeit" nur eine deutsche, dazu noch umgangssprachliche Erfindung und daher für das Lateinische wahrscheinlich eher untypisch ist...
Falls du dich jedoch doch für das "omne" entscheiden solltest: Es ist egal, ob du's vor oder hinter das "aeternitate" stellst - mach es, wie es für dich am besten klingt...
16780817
ich weis gar nicht wie ich dir danken soll.du hast meine hochzeit gerettet.
also nochmal vielen vielen dank
gruss
muca
16824119
:o) Oha! Na, da fühlt man sich doch gleich wieder hervorragend, eine gute Tat getan zu haben! Freut mich! ^^ Dann wünsch ich mal alles Gute! ^^
16837048
 
Hi, ich kann leider kein Latein und brauche dringend die Übersetzung von folgendem Satzauschnitt:
hic annus dispendiis gravibus rem Romanam adflexit. Alemanni enim perrupere Germaniae limites

Vielen dank schon im Vorraus!!!
Lieben Gruß,
Carina
16747503
Also, beim ersten Satz kann ich dir leider nicht weiterhelfen, weil ich nicht ersehen kann, was "adflexit" heißen soll, das Ähnlichste wäre "adflixit" oder "afflixit".
Dann würde es heißen: "Dieses Jahr schwächte den Staat Rom mit schweren Verlusten."

Der zweite Satz heißt auf jeden Fall: "Die Alemannen durchbrachen nämlich die Grenzen Germaniens."

Würde eigentlich beides gut zusammenpassen... :o)
16781444
 
videre videor vendere
= sehen, gesehen werden, verkaufen

ist das so korrekt übersetzt? lieben dank an die latein-profis!
16714281
korrekt!
wobei ich noch hinzufüge, dass videor, videris, videri,.... - also "gesehen werden" - auch als "scheinen" übersetzt werden kann (und manchmal muss).

cum salutibus amicis
16720206
scelestion meint dass es videri statt videor heissen muss, siehst du das auch so?
16758388
Ich habe nicht gesagt, dass es "videri" heißen MUSS! Es geht danach, was du sagen willst! Wenn du sagen willst "gesehen werden", dann muss es "videri" heißen - wenn es aber "ich werde gesehen" heißen soll, dann muss es "videor" heißen! Ich dachte, das "videor" wäre so vorgegeben gewesen...
16758531
Nein, das ist nicht korrekt! "videri" heißt "gesehen werden" oder "scheinen", "videor" heißt "ich werde gesehen" oder "ich scheine"!
16757494
hmmmm...
demnach müsste mein satz wie folgt lauten, oder?
videre videri vendere
= sehen, gesehen werden, verkaufen

ist das jetzt so 100% richtig?
16758228
Ja, DIESE Aussage ist korrekt!
16758653
herzlichen dank!!! mein wunsch war es den deutschen spruch 1:1 ins lateinische übersetzt zu bekommen, um meine marketing-philosophie zu unterstreichen ;-)
16758682
:o) Dann ist dir das nun geglückt!
16759203
 
lateinübersetzung
brauche dringend hilfe
würde gern diesen satz in latein übersetzen,komme aber leider nicht alleine weiter
"ein ring, in liebe geschmiedet, für alle ewigkeit"
vielen dank im voraus
16714062
 
Ad finem temporum

Kann mir jemand das übersetzen? Sieht nicht sonderlich schwer aus, aber da ich kein Wort LAtein spreche... ^^
Das ad finem könnte bis in den Tod bedeuten, zumindest hab ich mir das hier aus anderen Teilen im Forum zusammengebastelt.

Gruß
Avedis
16673611
Ad finem temporum = Am Ende der Zeiten

Da "fines" "Ende" bedeutet, kann man es also im übertragenen Sinne auch mit "Tod" übersetzten. Hier würde ich allerdings sagen, ist eher das normale "Ende" gemeint ;-)

LG Lissy
16676016
Danke Dir ;)
16676458
"am Ende" ist falsch, da der Akkusativ nicht wie der Ablativ den Ort, sondern die Richtung angibt!
Es muss daher "zum Ende der Zeit" heißen, und damit liegt Avedis gar nicht mal so im Unrecht mit seiner/ihren freien Übersetzung! ;o)
16686965
 
Kann folgendes zwar Intuitiv vestehen,bräuchte aber
genaueres.Das Ganze stammt aus Ciceros Dialog
"Academica".
Es geht um eine Theorie Zenos, Sinneswahrnehmungen von außen ankommen- " qos
iunctos esse censuit e quadam quasi impulsione oblata extrinsecus, quam ille φαντασιαν, nos visum
appellemus licet"
wie ist visum Zu vestehen, die Assoziation zur Vision ist nicht weit, oder ist es ein Irrtum?
16646570
 
Liebe Forummitglieder,

ich habe ein Schriftstück in Latein geschrieben.
Wer ist so nett und kann es mir übersetzen? Ich kann leider diese Schrift nicht.
Würde mich sehr freuen, wenn sich jemand bei mir meldet.

Mit freundlichen Grüßen B. Kraus

Meine Adresse:
webmaster (at) juanna.de
16617719
Hallo. Du hast was auf Latein geschrieben, kannst es aber nicht übersetzen? Wie ist das denn zu verstehen? Und was meinst du mit "Ich kann leider diese Schrift nicht"? Offensichtlich kannst du sie doch...

Gruß,
- André
16766377
Hallo,

nein ich kann kein Latein.
Das Schriftstück (in Latein geschrieben) hat mir freundlicherweise jemand übersetzt

Gruß B. Kraus
16767480
Hallo,

es hat sich erledigt, das Schriftstück konnte mir jemand übersetzen.

Gruß
B. Kraus
16767409
 
Seite:  211     209