Hallo!
Unsere Klasse hat das große Glück einen sehr lieben Lateinlehrer zu haben, der mit uns einfach so nach Köln gefahren ist..Wir möchten ihm als Abschied eine kleine Karte auf lateinisch schreiben.. Kann mir jemand folgenden Satz ins Lateinische übersetzen?
Vielen Dank für die Fahrt/ Reise nach Köln!!
vielen dank im vorraus..
Ich hätte eher gesagt Gratiam tibi habemus pro itinere ..., als die Kostruktion mit causa zu verwenden.
Ich bin mir jedoch ziemlich sicher, dass es heißt, gratiaM habere, jedoch gratiaS agere.
"Legio (con)servantium" (wörtlich: der Bewahrenden); "conservatio" bedeutet Aufbewahrung, Erhaltung. Mit Deiner Zusammenstellung hättest Du eine Legion (mit dem Namen) "Erhaltung".
Oje! Mir fallen nur ein paar ein: Marcus, Lucius, Julius, Cornelius, Claudius, Amulius, Antonius, Titus, Augustus, Gaius, Carolus, Marius ... fast alles geht mit -a statt -us am Ende auch als Mädchenname. - Guck doch mal in ein Geschichts- oder Literaturlexikon, wie die alten Recken alle hießen.
Freut mich, dass das Bisschen, was ich geliefert habe, ausgereicht hat :-)
Da ich die einzige bin, die geantwortet hatte, nehme ich mal an, dass mit "Du" ich gemeint bin *grins*
Lateinlehrerin? Ja-in. Ich gebe quasi "schon immer" erfolgreich Nachhilfestunden, habe allerdings keine Staatsexamina gemacht: Ich hatte einfach keine Lust dazu und habe nach dem Grundstudium aufgehört, ernsthaft darauf hinzuarbeiten. Heute bereue ich das. - Andererseits habe ich möglicherweise genau deshalb nie den Spaß an der lateinischen Sprache verloren :-)
Das war so ziemlich das einzige,was ich nicht verstanden hatte...und in meinem buch dem schrecklichsten überhaupt(roma3)ist alles so mit diesem deutsch erklaärt,das man erst 5 mal lesen muss bevor man es versteht.aber ich hoffe es wird min. ne 2...*gg*
mensch,spaß an der lateinischen sprache...was würde ich dafür geben *gg*...obwohl ich zugeben muss,dass ich mich schon auf nächstes jahr cäsar freue :)aber ich hab trotzdem angst dass ich keinen satz verstehen werde,denn mir fehlen wegen einem amerika austausch alle voc der 8.klasse :(((
naja,ich danke dir nochmals....oder besser gesagt gratiam alci agere
sandra
in eo sacrario signum fuit Cereris antiquissimum, quod viri non esse sciebant;aditus enim id sacrarium non est viris; sacra (heilige Handlung) per mulieres ac virgines confici solent.
Hoc signum nocte clam istius servi ex illo religiosissimo atque antiquissimo loco sustulerunt.
Hatte ich doch schon längst übersetzt:
"In diesem Heiligtum gab es ein altes Bildnis (oder eine Statue) der Ceres, von dessen Existenz die Männer nichts wussten (wörtlich: das nicht zu sein die Männer wussten); der Zugang zu diesem Heiligtum ist nämlich Männern nicht gestattet (w.: ist nicht für Männer); die heiligen Handlungen pflegen von Frauen und jungen Mädchen ausgeführt zu werden. "
Nun noch der neu hinzu gekommene Satz:
"Dieses Bildnis/dieses Statue trugen bei Nacht heimlich dessen Slkaven von jenem äußerst heiligen und sehr alten Ort fort."
Ihr müsst Euch mal angewöhnen, zu Eurem Beitrag runter zu scrollen.