in eo sacrario signum fuit Cereris antiquissimum, quod viri non esse sciebant;aditus enim id sacrarium non est viris; sacra (heilige Handlung) per mulieres ac virgines confici solent.
Hoc signum nocte clam istius servi ex illo religiosissimo atque antiquissimo loco sustulerunt.
Hatte ich doch schon längst übersetzt:
"In diesem Heiligtum gab es ein altes Bildnis (oder eine Statue) der Ceres, von dessen Existenz die Männer nichts wussten (wörtlich: das nicht zu sein die Männer wussten); der Zugang zu diesem Heiligtum ist nämlich Männern nicht gestattet (w.: ist nicht für Männer); die heiligen Handlungen pflegen von Frauen und jungen Mädchen ausgeführt zu werden. "
Nun noch der neu hinzu gekommene Satz:
"Dieses Bildnis/dieses Statue trugen bei Nacht heimlich dessen Slkaven von jenem äußerst heiligen und sehr alten Ort fort."
Ihr müsst Euch mal angewöhnen, zu Eurem Beitrag runter zu scrollen.