bitte kann mir jemand diesen text übersetzen
SE enim censere salutem publicam effici posse,si rebus propriis sublatis cives in summa aequitate viveret.Et raphael adiecit:Solam enim eam civitatem,in qua omnes summo studio publicis negotiis se darent ,iuste et meritio rem publicam
nominari
Er glaube nämlich, dass das Staatswohl erlangt werden könne, wenn nämlich die Bürger nach Übertragung der Geschäfte an Lehensleute in höchster Gelassenheit lebten (viverent).
Und Raphael fügte hinzu: Denn einzig der Staat, in dem sich alle mit höchstem Eifer Staatsangelegenheiten hingäben, sei rechtmäßig und verdientermaßen Staat (im Sinne von "öffentliche Angelegenheit") zu nennen.
Hallo!
Kann mir bitte jemand sagen ob folgende Übersetzung ins Latain so korrekt ist?
"Die Kunst zu lieben bis ins Unendliche"
=
"Ars Amandi Ad Infinitum" ???
Und wie würde man weiter übersetzen bei:
"Die Kunst zu lieben bis ins Unendliche, ist die Basis unseres Seins"
Tausend Dank!!
Matt
Jetzt habe ich extra noch mal nachgeschaut :-) "infinitus" kenne ich nicht in Verbindung mit "amor" oder "amare", eher mit praktischen Dingen.
*g* Wenn Du die ... äääh ... "praktische" Liebe mit endlosen (infiniten) Nächten meinst, passt es durchaus. Möchtest Du aber jemanden bis ans Ende aller Zeiten lieb haben und verehren usw., ist die Lösung mit "in aeternum" sinnvoller.
Mo leute!
Wie siehts aus? Alles klar bei euch?
Wollte mich nur erkundigen was R.I.P heißt ich hab das total vergessen ^^ helft mir mal büdde!
Danke
Lieb euch
Rike