neuer Beitrag +/-aktuelle Seite
wichtig!!! satz übersetzung
Hallo!
Unsere Klasse hat das große Glück einen sehr lieben Lateinlehrer zu haben, der mit uns einfach so nach Köln gefahren ist..Wir möchten ihm als Abschied eine kleine Karte auf lateinisch schreiben.. Kann mir jemand folgenden Satz ins Lateinische übersetzen?
Vielen Dank für die Fahrt/ Reise nach Köln!!
vielen dank im vorraus..
6265898
Köln-Fahrt
Gratias tibi habemus itineris (in Coloniam Claudiam Agrippinensis) causa.
6281345
Ich hätte eher gesagt Gratiam tibi habemus pro itinere ..., als die Kostruktion mit causa zu verwenden.
Ich bin mir jedoch ziemlich sicher, dass es heißt, gratiaM habere, jedoch gratiaS agere.
6299109
Anmerkung
Damit hast du völlig recht, Drum. Die Redewendung heißt "gratias agere" also wir danken dir: "Gratias tibi agimus".

Sulla
6310707
>Ich hätte eher gesagt "Gratiam tibi habemus pro itinere ...,"

Hast Recht, ist bedeutend besser, schöner, stilvoller :-)
6312011
 
Kennt jemand eine Seite, auf der man die Übersetzungen für das Lateinbuch Felix B2 findet???
6261227
Ich kenne das Buch nicht. Keine Ahnung, ob Dir das weiter hilft: http://www.felix-uebersetzungen.de/index2.html .

Hast Du mal versucht zu googeln mit "Felix2" oder Ähnlichem? Ich hab heute keine Lust mehr dazu.
6281442
 
Hallo!
Bin Nichtlateiner und brauche nur eine Übersetzung für einen Namen. Was heißt "Legion der Bewahrer"?
Irgendwas mit "legio conservatio" oder?
6246155
"Legio (con)servantium" (wörtlich: der Bewahrenden); "conservatio" bedeutet Aufbewahrung, Erhaltung. Mit Deiner Zusammenstellung hättest Du eine Legion (mit dem Namen) "Erhaltung".
6248264
Danke sehr
6249971
 
babyname
habt ihr vielleicht ein paar lateinische jungennamen?
ich bekomme bald ein baby und bin auf namensuche!

vielen lieben dank
stephanie
6236779
Oje! Mir fallen nur ein paar ein: Marcus, Lucius, Julius, Cornelius, Claudius, Amulius, Antonius, Titus, Augustus, Gaius, Carolus, Marius ... fast alles geht mit -a statt -us am Ende auch als Mädchenname. - Guck doch mal in ein Geschichts- oder Literaturlexikon, wie die alten Recken alle hießen.
6248678
 
Hallo, Sandra,
Freut mich, dass das Bisschen, was ich geliefert habe, ausgereicht hat :-)

Da ich die einzige bin, die geantwortet hatte, nehme ich mal an, dass mit "Du" ich gemeint bin *grins*

Lateinlehrerin? Ja-in. Ich gebe quasi "schon immer" erfolgreich Nachhilfestunden, habe allerdings keine Staatsexamina gemacht: Ich hatte einfach keine Lust dazu und habe nach dem Grundstudium aufgehört, ernsthaft darauf hinzuarbeiten. Heute bereue ich das. - Andererseits habe ich möglicherweise genau deshalb nie den Spaß an der lateinischen Sprache verloren :-)

Gudrun.
6231810
Das war so ziemlich das einzige,was ich nicht verstanden hatte...und in meinem buch dem schrecklichsten überhaupt(roma3)ist alles so mit diesem deutsch erklaärt,das man erst 5 mal lesen muss bevor man es versteht.aber ich hoffe es wird min. ne 2...*gg*
mensch,spaß an der lateinischen sprache...was würde ich dafür geben *gg*...obwohl ich zugeben muss,dass ich mich schon auf nächstes jahr cäsar freue :)aber ich hab trotzdem angst dass ich keinen satz verstehen werde,denn mir fehlen wegen einem amerika austausch alle voc der 8.klasse :(((
naja,ich danke dir nochmals....oder besser gesagt gratiam alci agere
sandra
6248203
>in meinem buch dem schrecklichsten überhaupt(roma3)ist alles so mit diesem deutsch erklärt,dass man erst 5 mal lesen muss bevor man es versteht.

Okay, alles klar! Dieses Buch habe ich aus meiner Sammlung verbannt :-D

>ich hab trotzdem angst dass ich keinen satz verstehen werde,denn mir fehlen wegen einem amerika austausch alle voc der 8.klasse :(((

Normalerweise darf man ab der Lektüre ein Wörterbuch benutzen. Wie wär's mit Nachholen in den Ferien? ;-)

>oder besser gesagt gratiam alci agere

Da hättest Du jetzt schreiben müssen: "gratiam tibi ago". Damit hätten wir nun auch geklärt, wie so eine Vokabel anzuwenden ist ;-)

Ich wüsste übrigens liebend gern, was für eine Note nun wirklich bei der Arbeit herauskommt :-)

Gruß,
Gudrun.
6248602
 
bitte übersetzen


in eo sacrario signum fuit Cereris antiquissimum, quod viri non esse sciebant;aditus enim id sacrarium non est viris; sacra (heilige Handlung) per mulieres ac virgines confici solent.
Hoc signum nocte clam istius servi ex illo religiosissimo atque antiquissimo loco sustulerunt.
6224776
Hatte ich doch schon längst übersetzt:
"In diesem Heiligtum gab es ein altes Bildnis (oder eine Statue) der Ceres, von dessen Existenz die Männer nichts wussten (wörtlich: das nicht zu sein die Männer wussten); der Zugang zu diesem Heiligtum ist nämlich Männern nicht gestattet (w.: ist nicht für Männer); die heiligen Handlungen pflegen von Frauen und jungen Mädchen ausgeführt zu werden. "

Nun noch der neu hinzu gekommene Satz:
"Dieses Bildnis/dieses Statue trugen bei Nacht heimlich dessen Slkaven von jenem äußerst heiligen und sehr alten Ort fort."

Ihr müsst Euch mal angewöhnen, zu Eurem Beitrag runter zu scrollen.

Gudrun.
6231428
oh entschuldige habs anscheinend übersehen. lg
6233490
 
ich bin echt am verzweifeln.
latein ist echt der horror. die sätze ergeben keinen sinn. ich brauche stunden für die übersetzungen.

bitte übersetzt mir jemand diesen satz:

ita significari putant neminem prope se consistere posse.
6216115
Sie glauben, daß auf diese Weise gezeigt werde, daß niemand nahe bei ihnen bestehen/sich niederlassen könne.
6216276
genau richtig marpel =)

http://216.239.59.104/search?q=cache:dhbdaMLQq6AJ:staff-www.uni-marburg.de/~buettner/LS8.htm+ita+significari+putant+neminem+prope+se+consistere+posse.&hl=pt-BR
6216415
 
Seite:  109     107