Cookies. DSGVO.
Pauker Logo

Kurdisch Deutsch wusste davon - pauker.at

Übersetze
ResetFilternSeite < >
DeutschKurdischKategorieTyp
Konjugieren wissen irreg. Verb transitiv
wissenwusstehat gewusst

Türkçe: bilmek
zanîn (Soranî): zanin
zanîn

Hîn bûm, fêr bûn, hay jê jebûn, pê beled bûn, têgihiştin. [Präsens: dizane (3.Pers.Sing.), Imperativ: bizane]
Verb
Konjugieren wissen intransitiv
wusste(hat)gewusst
jaj hebûn
jaj hebû(m,yî,-,n,n,n)jaj hebûye,hebû(me,yî,ye,ne,ne,ne)
Verb
davon wissen
wusste davonhat davon gewusst

~, informiert sein über
hay hebûn
hay jê hebû(m,yî,-,n,n,n)hay jê hebû(me,yî,ye,ne,ne,ne)
Verb
Bescheid wissen transitiv
wusste Bescheid(hat) Bescheid gewusst
kaus têder xistin
têder xistintêder xist(im,î,-,in,in,in)têder xistî
Verb
dementsprechend, hängt davon ab çikaAdverb
Deklinieren Hosentasche -n f
~ (f), Kleidertasche (f), Stofftasche (f) Einöde (f), Steppe (f), unbewohntes Land (f), Wildnis (f), Wüste (f)
berî f
berî (f) berî (f)
Substantiv
dementsprechend
~, hängt davon ab, je nachdem, wieviel
çiqasAdverb
Bescheid wissen intransitiv reflexiv
Bescheid wissen / sich bewusst seinwusste Bescheid /war sich bewussthat ... gewusst/ist sich bewusst gewesen

~, sich bewusst sein (Partizip Perfekt mit hat)
hay (xwe) bûn [vrefl/itr]
hay (xwe) bûnhay (xwe) bû(m,yî,-,n,n,n)hay (xwe) bûyî
Verb
die Antwort kennen, die Antwort wissen transitiv
die Antwort kennen/ wissenkannte/wußte die Antworthat die Antwort gekannt/gewußt

xistin kausatives Verb von ketin
Konjugieren kaus têderxistin
têderxistintêderxist(im,î,-,in,in,in)têderxistî

Präteritum-Infinitiv: têderxistin Präsensstamm: têderx
Verb
weit steigen [fort steigen; fig. (in die Ferne davon steigen/reiten/bewegen /sich hinwegbewegen refl. ] irreg. Verb intransitiv reflexiv
weit steigen stieg weitist weit gestiegen
dûrde siyarbûn [vitr/vrefl]
dûrde siyarbûndûde siyarbû(m,yî,-,n,n,n)dûrde siyarbûyî
Verb
Elazig, Elazıǧ Türkei; Provinz
Elazig, Elazıǧ: eine Provinz im Osten der Türkei; östlich davon liegt Bingöl im Norden Tunceli (alias Dersim; kurdische Schreibweise hiervon Dêrsim)
Elazîz Kurdisch
Listung, Aufstellung, [gedanklich, wissend, vorstellend, nicht unbedingt objektiv und auch nicht verschriftlicht] Listungen Aufstellungen
Bescheid, hier in abstrahierter Form, ich wußte Bescheid, Bescheid /Kenntnis haben oder erlangen
Deklinieren xeber -an m Substantiv
Aus einer weiten Bestimmung /Entscheidung.
ji----> aus (woher...) diyarekî (navdêr) ---> zwar schon in dekl. Form aber immerhin Nomen Entscheidung/ Bestimmung dûr----> weit, entlegen, im Zusammenhang mit ji von weit weg bzw. aus weit (weg, ist nur zur Hilfestellung gemeint, das man weiß, dass es ganz weit entlegen ist bzw. davon entfernt ist) Würde man sagen Ich komme aus einem weiten Ort ugs. allerdings schlechte Umgangsprache weil auf das Verb verzichtet wurde Könnte man dann an das diyarker das î heranhängen als Bezeichnung "ich/ bei manchen anderen auch mich" "Ich komme von weit her"... so könnte man dieses dann übersetzen ---> der Ort taucht hier nicht auf ist nur gemeint weit weg... Also erste Übersetzung war gewesen Aus einem weiten Ort... nur zur Info ---> aber dûr sagt nichts über einen Ort aus es steht allein für die Bezeichnung ---> entlegen, entfernt, weit könnte man natürlich so übersetzen, weil wortwörtlich übersetzen, macht man generell nicht das geht allein von den Sprachen schon mal gar nicht (keinen Sinn) wofür wäre dann diyaredkî ?---> das hätte man überhaupt ganz weggelassen einem zeigt sich im dem anghehängten î aber was ist mit dem Wort passiert es heißt nicht auch nicht in der ungefähren Übersetzung weit oder entfernt
Ji diyarekî dûr.
Montag m
Es wäre sehr nett, bei welchem User Einträge geprüft werden, wenn man bestimmtes entweder richtig oder falsch prüft, das die palatalen Konsonanten (z. B. ç,ş) wieder NEU - eingegeben werden sonst erscheinen überall Fragezeichen... Das ist mir auch schon zig mal passiert, so wie den anderen auch nur diese berichtigen überhaupt nicht mehr... das ist mühsam... Bitte wenn überprüft wird palatale bitttteee angleichen.. Danke schön... Und bitte kurdische andere Schreibweise auch gelten lassen, wir haben zwar eine Richtlinie nur die arabische Lautierung/Schreibweise ist auch möglich, da wir ja schließlich hierüber auch kurdische Tageszeitungen haben... Es gibt tatsächlich sehr viele die dieses lesen können und dieses irgendwann einmal gelernt haben. Wir befinden uns nicht mehr in den 30-igern oder in den 50-igern, so dass die Arabische Schreibweise nicht verteufelt werden muss.. Davon sollte sich man klar distanzieren und dieses hier bitte anerkennen, wenn manche User dieses hier mit einpflegen,... denn so gut bin ich auch nicht auf diesen Bereich (eher schlechter Natur, dass ich die arabische Schreibweise gleich richtig einpflege, kann man sich ganz schnell vertippen und dann ist hier alles falsch) Und ein wenig Hochachtung vor unserem admin hier, der stammt noch nicht einmal von unserem Volk ab! Der pflegt aber mit ein, bissi mehr Anerkennung! Daher nehm ich jetzt die Fragezeichen heraus und warte auf irgendeinen User der hier das in die arabische - kurdische Schreibweise umwandeln kann...
(duşem) f
Kurdish | kurdî / duşem, kurmancî / duşem
Substantiv
Ergebnis ohne Gewähr Generiert am 21.03.2019 10:24:24
neuer EintragEinträge prüfenIm Forum nachfragenandere Quellen Häufigkeit





Ä   <-- Eingabehilfe einblenden - klicken

Amazon