ich brauche mal wieder Hilfe...Diesmal habe ich gleich mehrere Übersetzungen.
Was heißt “Ez te baş nas dikim” (in diesem Falle habe ich nur das "nas" nicht verstanden).
Und was heißt "Min nedine gotin" (in diesem Falle habe ich das "nedine" nicht verstanden).
Was heißt "Sana ne?" (türkisch) auf kurdisch...vielleicht "Çi ji te re?"...ist das richtig???
Und auf diesem Wege schonmal an alle hier:
Ez cejna hewe ya Newrozê ji dil û can pîroz dikim.
Bijî aşitiyê û biratiyê...
Hallo, Zehraa,
ich kann dir leider nur beim ersten Satz helfen - er bedeutet: "ich kenne dich gut"
kennen heißt auf Kurdisch - nas kirin
1. Pers. Singular: - nas dikim
"nedine" sagt mir nichts und Türkisch kann ich leider nicht.
AUCH ICH WÜNSCHE ALLEN KURDINNEN UND KURDEN EIN SCHÖNES UND FRIEDLICHES NEWROZ-FEST :-))))))
"Sana ne" heißt auf türkisch soviel wie "Was geht es Dich an?"..., also wenn man kontert sozusagen. Ich bin mir nicht sicher, ob man das ""Çi ji te re?" im kurdischen damit gleichsetzen kann?
Es ist schön, dass Du wieder da bist û herdem bixêr hatî!
Ez te baş nas dikim. = Ich kenne dich gut, hatte schon hevala Berfîn übersetzt.
Min nedine gotin. = Diesen Ausdruck kenne ich nicht, aber es könnte bedeuten, redet nicht über mich.
Çi ji te re...? = Was für dich oder etwas für dich?
Es könnte auch genau das bedeuten, was Du meintest.
Çi ji te re lazim e? = Was geht dich an = Sana ne? Aber wenn nur "lazime" zum Schluss daran vor kommt, kann es so bedeuten.
Sonst ist der Satz nicht vollständig!
Gelekî memnûn jibona mesaja te ya Newrozê. Ez jî Cejna Newroz ê li te, li mal û mirovên we û li hemu gelên aşîtîxwaz pîroz dikim.
was heißt auf kurdisch:
mein schatz, es tut mir leid dass ich immer denselben fehler mache. ich kann verstehen dass du genervt bist. aber ich will dich auf keinen fall verlieren. ich küsse dich!
na hab paar mal absolut unnötig aber dafür heftig rumgezickt.
inzwischen ist aber alles soweit geklärt und wir bekommen das schon hin.
trotzdem vielen dank für deine übersetzung!
Ich bin mir sehr sicher, dass so etwas oft angebracht und auch wichtig ist, wenn Auseinandersetzungen zwischen zwei Menschen entstehen!
Viele können eine andere Meinung haben, aber ich sehe es so. Dann sieht man, dass dieser Mensch Dir nicht so ganz egal ist, oder?
Und so etwas ist auch manchmal nötig.
Es freut mich, dass Ihr die Lage wieder in Griff bekommt.
Manche kurdischen Männer sind oft eine Welt für sich!!!
Wenn Du weiter Hilfe brauchst, sag es nur Bescheid!
Xesan-huner Disala 1975de li basure Bicuk Gunde Merkebe bajare amude Hate ser Ruke Dinyaye weke her insaneki jiyana xwe bi malbata xwer derbaskir. Di despeka sala 1985de malbata wi bere xwe dan bajare sere kaniye ü li wedere xesan dest bi tembure ü kare hunere kir. Di dest peka sala 1990de dest bi kare daweta kir u tevli gelek cejne netewi ü kef ü sahiya bu disala 1993de bere xwe da kurdistana iraqe her wiha li wir ji tevli gelek cejne oly ü sahi ü daweta bu. sals 1996 disa vegeriya basure bicuk suriye. Disala 1999de bere xweda eurupa di dest peka sala 2000de li almanya bajare nienburg bi cih bu. Bi alikariya herdu biraye xwe welid u mahir. Koma huner hate avakirin ü heta iro jiyana xwe ü kare xwe ye huneri li almanya dewam dike. Belki hinek bejin cima te nave huner li xwe kiriye.ez ji weke hunermende ki kurd min xwest nave min ji kurdibe.di dumahiye de spasiya we dikim
Ich habe den Text nicht wortwörtlich übersetzt, da es viele Ausdrücke in der kurdische Sprache gibt, die auf deutsch kein Sinn ergeben würden. Hier aber wie es auf deutsch heißen würde:
Der Musiker Xesan ist im Jahre 1975 im syrischen Teil Kurdistans im Dorf Merkeb Kreis Amud geboren. Wie jeder anderer, verbrachte er sein Leben mit seine Familie. Anfang 1985 zog seine Familie nach Serê Kanîyê. Dort fing Xesan mit dem Tembour-Spiel und die Arbeit als Musiker an. Anfang 1990 fing er an auf Hochzeiten aufzutreten und nahm an vielen kulturellen Festlichkeiten Teil. Im Jahre 1993 begab er sich Richtung Irakisches Kurdistan, auch hier nahm er Teil an religiösen Feiern, Festen und Hochzeiten. Im Jahre 1996 kehrte er zurück ins syricher Teil Kurdistans. 1999 zog er nach Europa. Anfang 2000 setzte er sich in der deutschen Stadt Nienburg nieder. Mit Hilfe seiner beiden Brüder Welid und Mahir gründete er eine Musikgruppe, und lebt und übt seit dem sein Musik aus in Deutschland.
Manche werden vielleicht fragen, warum ich mich Musiker nenne. Als kurdischer Künstler/ Musiker wollte ich einen kurdischen Namen.
Ich bedanke mich im Vorraus.
Hi ich wollte gern mal wissen was auf Kurdisch-Sorani heisst :Mein schatz ich liebe dich von ganzen Herzen und immer wenn wir zusammen sind geht es mir so gut.Ich möchte den rest meines Lebens mit dir verbringen! Und ich weiß das wir zusammen alles schaffen werden! Ich möchte für immer die Frau an deiner seite sein. Lass uns für unsere Liebe stark sein!!
Ich habe Dein Übersetzungswunsch auch bei www.kurdis.net. gesehen.
Dilakam, menish dily xwot zhii to hasdkam û wexte ma tawben, men har zor chakem. Men awat dayim jiyani lagal to amadabkam. Men awat, men u tu lagalhaw detwanen amash la pesh bebnawa. Menish har dxwazem taw afrety tobem. Balam....
Ich bin mir nicht hundert % sicher, ob er mein sorani verstehen wird! Den letzten Satz konnte ich leider nicht übersetzen.