neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
La semplicità della composizione della pasta fa del grano duro l'ingrediente più importante di un prodotto di qualità. Barilla lo sa, e per questo non si accontenta di selezionare i grani migliori, ma ne coltiva alcuni in esclusiva, alla ricerca della massima qualità possibile. Come ad esempio lo Svevo, un grano dalle caratteristiche davvero uniche che contribuiscono a dare alla pasta quella perfetta tenuta in cottura e quel colore giallo brillante che si può ritrovare in ogni confezione di pasta Barilla.

La semola si ottiene dalla macinazione del grano duro che ha luogo ogni giorno nei mulini Barilla: il grano viene prima attentamente pulito dalle impurità e poi inumidito per essere più facilmente sminuzzato. Da questo grano così lavorato si ottiene la semola.
La perfetta conoscenza delle caratteristiche di ogni grano consente ai mugnai Barilla di miscelare le semole nel modo migliore, per dare a ogni formato di pasta la corretta tenuta di cottura e la giusta consistenza all'assaggio, oltre a quel colore giallo brillante che ritrovate in ogni formato di pasta Barilla.
12402455
 
Könnte jemand die folgenden Sätze in der indirekten Rede auf Grammatikfehler überprüfen? Wäre sehr nett!

La madre di Antonio ha detto che
- era un po` di tempo che sono preoccupata per Antonio.
- voleva cercare di aiutarlo, ma che non ci riusciva.
- l`altro giorno voleva parlargli, ma Antonio le aveva detto che era stanco e che non aveva voglia di discutere.
- per loro era ben diverso.
- Lei si ricordava le continue discussioni in famiglia, ma per motivi precisi.
- (loro) non avevano un minimo di libertá e guai a esprimere un parere personale.
- Antonio invece stava zitto.
- se lei gli faceva delle domande dirette, diceva che andava tutto bene e che poi Antonio si chiudeva in camera ad ascoltare musica.

La vicina ha detto che
- si era accorta (del fatto) che Antonio era cambiato.
- era molto piú chiuso, distratto.
- forse era l`etá.
- lei credeva che in questi casi i genitori potevano fare ben poco.
- anche per loro era stata la stessa cosa, solo che loro non se ne ricordavano piú.
- anche questa era una forma di protesta.
- bisognava cercare di capire e dar tempo al tempo.

La vicina ha chiesto se la mamma pensava che era giovani oggi sia facile?
12351056
 
Woher weiß ich bei welchen maskulinen Substantiven der bestimmte Artikel im Plural gli ist? Weil er ja sonst eigentlich i ist. Kann man sich irgendwie merken, wann man welchen Artikel benutzt oder ist gli nur bei speziellen Substantiven???

Grazie
12320217
hallöchen =)
also...
wie du sicher weisst wird il im plural zu i, dann gibt es noch die Ausnahme, nämlich wenn im satz l' stand wie z.B. bei l'amico dann wird l' zu gli. Oder auch lo (was vor z,y und s+Konsonat steht) wird im Plural zu gli.
Das sind leider einfach nur Regeln zum Auswendig lernen, hoffe ich konnte dir helfen :)
per favore ;)
lg, caro
12323731
 
Hallo zusammen,
sitze gerade an meinen Aufgaben für Präposizionen mit a und di, kann mir jemand sagen, ob es hierfür Regeln gibt, wann a und wann di verwendet wird? Ich habe leider keine Anhaltspunkte im internet gefunden.
Wie sieht es aus bei z.B.:

...spero a/di venire presto a Firenze
oder
...finiremo a/di visitare Venezia

Vielleicht kann mir jemand helfen?
Sonst wird das ein Ratespiel für mich, vielen Dank schonmal!!!

Gruß
hipponia
12316346
@hipponia
Wenn auf "sperare" ein anderes Verb in der Grundform folgt, verbindet man beide mit di:

....spero di venire presto a Firenze .....

Außerdem:

....finiremo di visitare Venezia.....


Ein paar Beispiele: Verben, die mit "di" verbunden werden, wenn darauf ein anderes Verb im Infinitiv folgt (Liste natürlich nicht vollständig):

accorgersi, ammettere, aspettare, attendere, capire, chiedere, credere, decidere, dire, dispiacersi, escludere, essere certo, essere convinto, essere sicuro, fingere, finire, negare, ottenere, parere, pensare, premettere, prevedere, richiedere, riconoscere, ritenere, sapere scegliere, scoprire, sperare

Verben, die mit "a" verbunden werden, wenn darauf ein anderes Verb im Infinitiv folgt (nicht vollständig):

aiutare, cominciare, continuare, convincere, costringere, iniziare, invitare, insegnare, mettersi, obbligare

Wenn du dich intensiver mit den Präpositionen beschäftigen möchtest, kann ich dir folgendes Buch empfehlen:
"Le preposizioni italiane" vom Verlag Alma Edizioni, Florenz. Kannst du in jeder guten Buchhandlung bestellen.

Hoffe, dass ich dir wenigstens ein Stück weitergeholfen habe.
12318285
@Meggie
Vielen Dank für deine hilfe und dein tipp, war echt klasse und hat geholfen, mile grazie!!!

Tanti saluti
hipponia
12340208
 
helfen!!!
kan mir jemand sagen was ich liebe dich auf italy heißt????? ti amo ....
oder aber schreibt man des auch so !!!
ciao mimo!
12308428
@mimo
Ja, das schreibt man auch so:

ti amo
12312539
Ti amo.
Siehe Umberto Tozzi.
12314640
 
Fehler??
Hallo!

Wer wäre so nett und könnte den folgenden Text auf Fehler (Grammatik, Ausdruck, usw.) überprüfen (bestenfalls Italiener/in, Italienischlehrer/in...):

Ripetizione (di 4 & 5):

Hans ordinava un caffé e mentre lo beveva, osservava gli altri viaggiatori. Lui rifletteva sui suoi viaggi passati in Inghilterra e in Francia e che prima di partire in Italia ha lasciato il suo lavoro al porto di Amburgo. In questo modo passava il tempo. Hans beveva qualche caffé e osservav a lungo il paesaggio fuori dal finestrino. Finalmente ritornava da Francesca. Dopo Hans entrava nello scompartimento a lui dava nell`occhio che erano due nuovi passeggeri. Non capiva niente perché eravano italiani. Francesca dormiva sempre. Poi una polizia di frontiera veniva e voleva controllare i passaporti. Nello stesso tempo Francesca si sono svegliata e sono confusa un po`. I passaporti erano d`accordo. Adesso la polizia di frontiera domandava i due italiani dopo i passaporti, ma questi non capivano lo. Hans proporva che Francesca tradurva, peró Francesca negava. Alla fine la polizia di frontiera partiva lo scompartimento.

DANKE
12285781
Ein Vorschlag:

Hans aveva ordinato un caffé ... in Francia e del fatto che prima di partire in ... Così passava il tempo. Hans beveva ancora qualche caffé e guardava a lungo ... Poi ritornò/è ritornato da Francesca. Appena entrò/è entrato nello scompartimento si è accorto che c'erano due nuovi passeggeri/viaggiatori. Non capiva niente perché erano italiani. Francesca dormiva sempre (Vorwurf?? oder:) Francesca dormiva ancora. Poi un ufficiale/poliziotto di frontiera entrava per controllare i passaporti. Nello stesso tempo Francesca si è svegliata ed era (ancora) un po' confusa. I passaporti (di Hans e Francesca) erano apposto. Poi l'ufficiale domandava ai due italiani i passaporti, ma loro non lo capivano. Hans proponeva che Francesca poteva tradurre, ma lei negava. Alla fine il poliziotto di frontiera ha lasciato lo scompartimento.
12528717
 
Ciao,
voglio dire una frase con keine e mehr. Posso dire questa frase:

Leider habe ich von keinem mehr die Telefonnummer.
in italiano così:
Purtroppo non ho più il numero di telefonino di nessun.

Grazie

Katja
12238634
non ho più nessun numero di telefono (di loro)
12239160
mit oder ohne Purtroppo

Danke
12239605
mit :)
12239831
 
Seite:  72     70