Italienische Grammatik

Fehler??
Hallo!

Wer wäre so nett und könnte den folgenden Text auf Fehler (Grammatik, Ausdruck, usw.) überprüfen (bestenfalls Italiener/in, Italienischlehrer/in...):

Ripetizione (di 4 & 5):

Hans ordinava un caffé e mentre lo beveva, osservava gli altri viaggiatori. Lui rifletteva sui suoi viaggi passati in Inghilterra e in Francia e che prima di partire in Italia ha lasciato il suo lavoro al porto di Amburgo. In questo modo passava il tempo. Hans beveva qualche caffé e osservav a lungo il paesaggio fuori dal finestrino. Finalmente ritornava da Francesca. Dopo Hans entrava nello scompartimento a lui dava nell`occhio che erano due nuovi passeggeri. Non capiva niente perché eravano italiani. Francesca dormiva sempre. Poi una polizia di frontiera veniva e voleva controllare i passaporti. Nello stesso tempo Francesca si sono svegliata e sono confusa un po`. I passaporti erano d`accordo. Adesso la polizia di frontiera domandava i due italiani dopo i passaporti, ma questi non capivano lo. Hans proporva che Francesca tradurva, peró Francesca negava. Alla fine la polizia di frontiera partiva lo scompartimento.

DANKE

zur Forumseite
Ein Vorschlag:

Hans aveva ordinato un caffé ... in Francia e del fatto che prima di partire in ... Così passava il tempo. Hans beveva ancora qualche caffé e guardava a lungo ... Poi ritornò/è ritornato da Francesca. Appena entrò/è entrato nello scompartimento si è accorto che c'erano due nuovi passeggeri/viaggiatori. Non capiva niente perché erano italiani. Francesca dormiva sempre (Vorwurf?? oder:) Francesca dormiva ancora. Poi un ufficiale/poliziotto di frontiera entrava per controllare i passaporti. Nello stesso tempo Francesca si è svegliata ed era (ancora) un po' confusa. I passaporti (di Hans e Francesca) erano apposto. Poi l'ufficiale domandava ai due italiani i passaporti, ma loro non lo capivano. Hans proponeva che Francesca poteva tradurre, ma lei negava. Alla fine il poliziotto di frontiera ha lasciato lo scompartimento.

zur Forumseite