auf Deutsch
in english
in italiano
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Italienisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Italienisch
La piazza
Grammatik
Redewendungen
Übersetzungsforum
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema hell
Italienisch Lern- und Übersetzungsforum
Italienische Grammatik
Fragen zur italienischen Grammatik. Auf der Seite von
Zuc
findet ihr viel über italienische Grammatik. Übersetzungswünsche bitte ins Übersetzungsforum.
neuer Beitrag
offen
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Seite:
59
57
Martina
11.09.2005
Italienische
grammatik
Kann
mir
bitte
jemand
helfen
?
Wann
muss
man
das
Wort
"
molto
"
anpassen
?
Wenn
es
jemand
weiß
,
bitte
hilf
mir
!
DANKE
8245906
Antworten ...
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
➤
Anzeigen
soweit
ich
weiß
,
muss
man
molto
immer
anpassen
es
kann
also
heißen
:
männl
.
=
molto
weibl
.
=
molta
plur
.
männl
.
=
molti
plur
.
weibl
.
=
molte
was
meinen
die
Experten
Castiglioncello
oder
Zuc
...?
8255342
Antworten ...
Micha
➤
Anzeigen
Bei
der
Bedeutung
"
sehr
" (
molto
bello
)
bleibt
molto
unverändert
.
8281817
Antworten ...
Micha
➤
➤
Anzeigen
Natürlich
auch
bei
molto
bella
.
8282067
Antworten ...
Zuc
.
EN
DE
D0
IT
➤
Anzeigen
Angepasst
wird
es
,
wenn
es
sich
um
folgende
Situationen
handelt
:
1
)
als
(
unbest
.)
Adjektiv
:
molta
gente
(
viele
Leute
)
molti
ragazzi
(
viele
Jungs
)
i
soldi
non
sono
molti
(
es
ist
nicht
viel
Geld
/
das
Geld ist nicht viel)
...
2
)
als
(
unbest
.)
Pronomen
2
.
1
)
das
ein
Substantiv
näher
bestimmt
, das
vorher
erwähnt
wurde
:
"
Hai
dei
libri
?"
- "
No
,
non
ne
ho
molti
"
2
.2)
das
als
Kurzform
für
"
viele
Personen
"
verwendet
wird
:
Siamo
stati
in
molti
.
Molte
di
noi
dicono
la
verità
.
Nicht
angepasst
wird
es
,
wenn
es
ein
Adverb
ist
oder
adverbialen
Charakter
besitzt
:
1
)
wenn
es
also
zur
näheren
Bestimmung
eines
Verbs
oder
Adjektivs
dient
:
Übersetzungen
sind
oft
"
sehr
"/"
besonders
"/"
mehr
":
Sono
molto
carini
I
libri
mi
piacciono
molto
.
Erano
molto
in
giù
.
...
a
dir
(
e
)
molto
.
...
a
far
(
e
)
molto
.
2
)
in
Verbindung
mit
"
poco
"
né
poco
né
molto
= né molto né poco =
überhaupt
nicht
o
poco
o
molto
=
ob
wenig
oder
viel
o
molto
o
poco
=
ob
viel
oder
wenig
3
)
Ebenso
(
undef
.)
Pronomen
:
Als
Abkürzungsform
mit
neutralem
Wert
meist
mit
dem
Wort
"
viel
"
übersetzt
:
Era
molto
che
non
li
vedeva
.
Ersatz
für
molto
tempo
(
hier
würde
es
als
"
lange
her
"
übersetzt
)
Non
ci
vuole
molto
a
capire
.
Ersatz
für
molta
intelligenza
/
grande
sforzo
Non
resta
molto
per
vivere
.
Ersatz
für
molti
soldi
Hai
fatto
molto
per
lui
.
Ersatz
für
aiutato
molto
...
8290183
Antworten ...
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
➤
➤
Anzeigen
è
molto
informativo
....
molte
grazie
..
Zuc
....
:)))
8292196
Antworten ...
Olli
07.09.2005
Kurze
Übersetzung
Kann
mir
bitte
jemand
weiterhelfen
?
Brauche
eine
kurze
Übersetzung
:
"
Europäische
Binnengewässer
sowie
gesamtes
Mittelmeer
"
Danke
schön
!
8092715
Antworten ...
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
➤
Anzeigen
meine
Version
:
Mittelmeerraum
=
area
del
Mediterraneo
Europäische
Binnengewässer
=
acque
continentali
d
'
Europa
8123753
Antworten ...
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
➤
ach..
du
wolltest
den
Satz
übersetzt
haben
.....
sowie
=
nonché
das
muss
ein
anderer
machen
....
8124007
Antworten ...
Zuc
.
EN
DE
D0
IT
➤
Anzeigen
Ich
würde
sagen
:
Le
acque
interne
d
'
Europa
come
anche
tutto
il
Mare
Mediterraneo
.
8133337
Antworten ...
Wacko
.
.
EN
FR
IT
DE
KA
06.09.2005
Gebrauch
des
Konjunktiv
Der
Konjunktiv
wird
in
untergeordneten
Nebensätzen
verwendet
,
um
Unsicherheit
und
Zweifel
auszudrücken
.
Einige
Konjunktionen
fordern
zwingend
den
Konjunktiv
(
z
.
B
.
benché
(
obwohl
),
affinché
(
damit
)).
Ein
verneintes
Verb
im
Hauptsatz
fordert
oft
den
Konjunktiv
im
Nebensatz
(
Non
so
quanto
io
debba
pagare
-
Ich
weiß
nicht
,
wieviel
ich
bezahlen
muss
.)
Im
"
wenn
"-
Satz
(
Irrealis
der
Gegenwart
)
steht
im
übergeordneten
Satz der
Kondizional
, im
untergeordneten
der
Konjunktiv
Imperfekt
.
(
Se
tu
venissi
,
mangeremmo
insieme
-
wenn
du
kämest
,
äßen
wir
zusammen
.)
Außerdem
ist
er
als
Imperativ
der
3
.
Person
in
Gebrauch
.
(
Scusi
-
er
möge
entschuldigen
- entschuldigen
Sie
).
8058552
Antworten ...
ruth
02.09.2005
bitte
noch
..
hallo
..
meine
Pass
ist
abgelaufen
und
ich
habe
vergessen
,
ihn
zu
erneuern
.
Sollte
ich
am
..
nicht
da
sein
,
sitze
ich
an
der
Grenze
.
Grüsse
von
der
chaotin
...
danke
7966820
Antworten ...
user_30626
➤
An
ruth
Il
mio
passaporto
è
scaduto
e
mi
sono
dimenticata
di
rinnovarlo
.
Se
il
.....
non
ci
dovessi
essere
, sono
ferma
al
confine
.
Saluti
dalla
casinista
.....
8347924
Antworten ...
user_34630
01.09.2005
WANN
Passato
Prossimo
Wann
Imperfek
Hat
jemand
eine
logischer
erklärung
wann
was
genommen
wird
?
7933682
Antworten ...
Zuc
.
EN
DE
D0
IT
➤
Ist
das
jetzt
Zufall
?
Bin
gestern
mit
meinem
Entwurf
fertig
geworden
:
http
://
pauker
.
at
/
VIP
/
Zuc
/
kate
_
de
/
679
7935896
Antworten ...
user_34630
➤
➤
Anzeigen
I
würd
eher
sagen
das
das
kein
Zufall
ist
.
Man
merkt
nur
das
bald
die
Ferien
in
OÖ
zu
Ende
sind
.
*
grins
*
Danke
für
die
Antwort
.
Darf
ich
fragen
warum
du
solche
Dinge
beantwortest
?
Ist
ja
auch
sehr
viel
Arbeit
.
Trotzdem
danke
!
7941964
Antworten ...
Zuc
.
EN
DE
D0
IT
➤
➤
➤
Anzeigen
Na
warum
ich
das
mache
?
Da
gibt
'
s
viele
Gründe
:
-
Es
macht
mir
Spaß
und
so
lange
ich
noch
Zeit
habe
.
-
Es
sind
Fragen
,
die
immer
wieder
gestellt
werden
.
-
Wenn
ich
mich
damit
beschäftige
und
etwas
dazu
schreibe
,
dann
vergesse
ich
es
nicht
so
leicht
;-)
-
Wenn
ich
italienisch
spreche
,
dann
eigentlich
frei
Schnauze
(
und
mit
einem
"
Hauch
"
von
Dialekt
) und ich
achte
nicht
auf
die
grammatikalischen
Fehler
, die ich
mache
.
-
und
und und ...
:-)
7952839
Antworten ...
user_31461
.
DE
EN
PT
IT
SP
.
.
➤
➤
➤
➤
Anzeigen
Hallo
Zuc
,
ich
habe
mir
als
Italienisch
-
Neuling
auch
einmal
deine
Grammatik
-
Erklärungen
durchgesehen
und
finde
sie
wirklich
sehr
interessant
und
nützlich
.
Vielen
Dank
für
deine
ganze
Mühe
!
Du
hilfst
mir
und
anderen
damit
sehr
viel
weiter
!
7996002
Antworten ...
katharina
01.09.2005
Passiv
Kann
mir
bitte
jemand
das
Passiv
im
Itlienischen
erklären
?
Habs
zwar
in
der
schule
gelernt
,
aber
meine
Lehrerin
hat
es
sehr
kompliziert
zusammengefasst
.
Danke
im
Vorraus
!
7933214
Antworten ...
JRW
.
DE
IT
EN
FR
LA
.
➤
...
kann
man
nachschlagen
und
üben
Es
gibt
einige
Bücher
,
doch
mir
scheint
die
"
Große
Lerngrammatik
"
von
Hueber
ganz
ideal
.
Die
komplette
italienische
Grammatik
mit
zahlreichen
Übungen
in
einem
ziemlich
dickem
Wälzer
,
aber
mit
ca
.
20
Euro
nicht
unbezahlbar
.
Was
man
nicht
versteht
,
fragt
man
hier
im
Paukerforum
nach
.
Zuc
hat
da
beispielsweise
eine
Menge
drauf
.
7960069
Antworten ...
user_34056
28.08.2005
Anzeigen
artikel
+
präposition
Kann
mir
vielleicht
jemand
erklären
warum
es
in
meinem
Buch
heißt
:
Vado
AL
ristorante
.
aber
:
Vado
A
teatro
.
warum
verwende
ich
bei
"
ristorante
"
den
Artikel
und
bei "
teatro
"
keinen
?
ich
tu
mir
da
generell
etwas
schwer
,
wenn
es
darum
geht
ob
ich
bei
der
Verwendung
einer
Präposition
einen
Artikel
auch
brauch
oder
nicht
.
Gibt
es
da
irgendwelche
Regeln
die
ich
noch
nicht
durchschaut
hab
?
wäre
für
eure
Hilfe
echt
dankbar
!
7827559
Antworten ...
Zuc
.
EN
DE
D0
IT
➤
Heisses
Eisen
...
Es
gibt
einige
Aussagen
dazu
,
1
)
es
handelt
sich
bei
"..
a
teatro
"
um
eine
Ausnahme
,
die
man
als
Ausländer
auswendig
lernen
muss
.
Ich
weiß
,
wenig
zufriedenstellend
,
aber
im
Grunde
richtig
.
Du
könntest
jetzt
bereits
aufhören
zu
lesen
,
denn
damit
habe
ich
eigentlich
Deine
Frage
beantwortet
.
2
)
Begriffe
mit
Artikel
spezifizieren
genauer
,
ohne
Artikel
sind
allgemeiner
.
vado
a
teatro
= "
theatergehen
"
ich
weiß
das
Verb
gibt
es
nicht
...
nur
für
Anschauungszwecke
oder
z
.
B
. "
andare
a
spasso
"="
zum
Spaß
gehen
/
spazieren
gehen", "andare a
cavallo
"="
zu
Pferd
gehen/
reiten
", "andare a
scuola
"="
zur
Schule
gehen" (
nicht
: "zu
der
Schule gehen",
obwohl
grammatikalisch
eigentlich
kein
Unterschied
besteht
)
vado
al
teatro
=
ins
/
zum
Theater
gehen
...
und
dabei
ist
ein
bestimmtes
gemeint
...
meist
(
nicht
immer
)
wird
dies
durch
ein
Attribut
noch
genauer
festgelegt
,
z
.
B
.
Ort
,
Eigenschaft
oder
Name
.
Kann
man
daraus
jetzt
schließen
,
wenn
kein
Artikel
verwendet
wird
,
dann
ist
das
immer
die
allgemeinere
Version
?
NEIN
!
Das
geht
leider
nicht
.
Wenn
es
ein
"
restaurantgehen
"
gäbe
,
dann
hieße
es "
vado
a
ristorante
"...
gibt
'
s
aber
weder
in
deutsch
noch
in
italienisch
.
Deshalb
sind
wir
jetzt
wieder
bei
Punkt
1
) =
auswendig
lernen
.
3
)
Eine
weitere
Aussage
lautet
:
Bei
"
vado
al
teatro
",
drücke
ich
immer
aus
,
dass
ich "
zum
Theatergebäude
gehe
,
um
dort
etwas
zu
erledigen
,
aber
auf
keinen
Fall
das
Stück
ansehen
werde
."
Diese
Meinung
teile
ich
aber
nicht
,
denn
auch
ich
kenne
die
Version
"
vado
al
teatro
",
um
ein
Stück
anzusehen
(ich
weiß
aber auch,
dass
ich
damit
die
Betonung
auf
ein
bestimmtes
Theater
lege
).
Noch
schwieriger
gestaltet
es
sich
beim
"
vado
al
cinema
".
Viele
sagen
,
dass
es
nur
das
gibt
;
andere
wenige
wiederum
sagen
nein
,
sie
haben
auch
"
vado
a
cinema
"
gehört
/
verwendet
.
(
Irgendwie
habe
ich
das
Gefühl
,
dass
die
Häufigkeit
zunimmt
.)
Wie
man
z
.
B
.
in
deutschen
Partneranzeigen
auch
(
nach
der
alten
Rechtschreibung
)
folgendes
findet
:
"
Meine
Hobbies
sind
:
kinogehen
,
skifahren
,
radfahren
"
Heute
sind
alle
3
Hobbies
falsch
geschrieben
,
genauso
falsch
wie
man
damals
(
vor
der
Neuen
Deutschen
Rechtschreibung
)
bereits
gesagt
hätte
: "
theatergehen
" (
als
Verb
)
schreibt
man
eigentlich
nicht
!
Also
wie
man
es
dreht
und
wendet
, es
bleibt
leider
bei
Punkt
1
).
Hier
noch
eine
Zusammenfassung
:
vado
a
teatro
(
die
eigentlich
korrekte
Version
"
ich
gehe
in
(
irgend
)
ein
Theater
,
um
mir
ein
Stück
anzusehen
")
vado
al
Teatro
Le
Muse
(
ich
gehe
zu
einem
ganz
bestimmtes
Theater
,
was
ich
dort
mache
ist
egal
)
vado
al
teatro
...
(
selten
:
Meist
verbindet
man
ein
bestimmtes
Theater
damit
oder
einen
anderen
Zweck
)
vado
a
cinema
(
selten
:
Sollte
es
sich
etablieren
,
dann
bedeutetet
es "
in
(
irgend
)
ein
Kino
gehen
,
um
sich
einen
Film
anzusehen
")
vado
al
cinema
(
kann
alles
bedeuten
:
ein
bestimmtes
Kino
;
allgemein
in
ein Kino
gehen
,
um
sich
einen
Film
anzusehen
;
zum
Kino gehen, um
z
.
B
.
Lichtschalter
zu
reparieren
)
NUR
vado
al
ristorante
/
allo
stadio
/
alla
posta
/...
!
Denn
ich
meine
z
.
B
.
ein
bestimmtes
Restaurant
und
selbst
wenn
ich
das
"
Restaurantgehen
"
zu
einem
Hobby
mache
,
es
rechtfertigt
noch
(?)
keine
neue
Begriffsbestimmung
.
Hier
noch
einige
Links
zu
dem
Thema
:
http
://
www
.
corriere
.
it
/
Rubriche
/
Scioglilingua
/
2003
/
30maggio
.
shtml
("
In
"
o
"
al
")
http
://
www
.
corriere
.
it
/
Rubriche
/
Scioglilingua
/
2004
/
11giugno
.
shtml
("
l
'
articolo
e
gli
svaghi
")
http
://
forum
.
accademiadellacrusca
.
it
/
phpBB2
/
viewtopic
.
php
?
p
=
7913
&
http
://
groups
.
google
.
it
/
group
/it.
cultura
.
linguistica
.
italiano
/
browse
_
thread
/thread/
8aaf0d50be4ba0b0
?
hl
=it
7845123
Antworten ...
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
➤
ich
kenne
nur
eine
Regel
...
bei
Wörtern
,
die
mit
...
ia
enden
,
wie
Pizzeria
,
sagt
man
in
...
also
vado
in
Pizzeria
....
7846246
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
À
È
É
Ì
Í
Ï
Ò
Ó
Ù
Ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
è
é
ì
í
ï
ò
ó
ù
ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X