Es gibt einige Aussagen dazu,
1) es handelt sich bei ".. a teatro" um eine Ausnahme, die man als Ausländer auswendig lernen muss.
Ich weiß, wenig zufriedenstellend, aber im Grunde richtig. Du könntest jetzt bereits aufhören zu lesen, denn damit habe ich eigentlich Deine Frage beantwortet.
2) Begriffe mit Artikel spezifizieren genauer, ohne Artikel sind allgemeiner.
vado a teatro = "theatergehen" ich weiß das Verb gibt es nicht ... nur für Anschauungszwecke
oder z. B. "andare a spasso"="zum Spaß gehen/spazieren gehen", "andare a cavallo"="zu Pferd gehen/reiten", "andare a scuola"="zur Schule gehen" (nicht: "zu der Schule gehen", obwohl grammatikalisch eigentlich kein Unterschied besteht)
vado al teatro = ins/zum Theater gehen ...
und dabei ist ein bestimmtes gemeint ... meist (nicht immer) wird dies durch ein Attribut noch genauer festgelegt, z. B. Ort, Eigenschaft oder Name.
Kann man daraus jetzt schließen, wenn kein Artikel verwendet wird, dann ist das immer die allgemeinere Version?
NEIN! Das geht leider nicht.
Wenn es ein "restaurantgehen" gäbe, dann hieße es "vado a ristorante"... gibt's aber weder in deutsch noch in italienisch.
Deshalb sind wir jetzt wieder bei Punkt 1) = auswendig lernen.
3) Eine weitere Aussage lautet:
Bei "vado al teatro", drücke ich immer aus, dass ich "zum Theatergebäude gehe, um dort etwas zu erledigen, aber auf keinen Fall das Stück ansehen werde."
Diese Meinung teile ich aber nicht, denn auch ich kenne die Version "vado al teatro", um ein Stück anzusehen (ich weiß aber auch, dass ich damit die Betonung auf ein bestimmtes Theater lege).
Noch schwieriger gestaltet es sich beim
"vado al cinema".
Viele sagen, dass es nur das gibt; andere wenige wiederum sagen nein, sie haben auch "vado a cinema" gehört/verwendet. (Irgendwie habe ich das Gefühl, dass die Häufigkeit zunimmt.)
Wie man z. B. in deutschen Partneranzeigen auch (nach der alten Rechtschreibung) folgendes findet:
"Meine Hobbies sind: kinogehen, skifahren, radfahren"
Heute sind alle 3 Hobbies falsch geschrieben, genauso falsch wie man damals (vor der Neuen Deutschen Rechtschreibung) bereits gesagt hätte: "theatergehen" (als Verb) schreibt man eigentlich nicht!
Also wie man es dreht und wendet, es bleibt leider bei Punkt 1).
Hier noch eine Zusammenfassung:
vado a teatro (die eigentlich korrekte Version "ich gehe in (irgend)ein Theater, um mir ein Stück anzusehen")
vado al Teatro Le Muse (ich gehe zu einem ganz bestimmtes Theater, was ich dort mache ist egal)
vado al teatro ... (selten: Meist verbindet man ein bestimmtes Theater damit oder einen anderen Zweck)
vado a cinema (selten: Sollte es sich etablieren, dann bedeutetet es "in (irgend)ein Kino gehen, um sich einen Film anzusehen")
vado al cinema (kann alles bedeuten: ein bestimmtes Kino; allgemein in ein Kino gehen, um sich einen Film anzusehen; zum Kino gehen, um z. B. Lichtschalter zu reparieren)
NUR vado al ristorante/allo stadio/alla posta/...!
Denn ich meine z. B. ein bestimmtes Restaurant und selbst wenn ich das "Restaurantgehen" zu einem Hobby mache, es rechtfertigt noch (?) keine neue Begriffsbestimmung.
Hier noch einige Links zu dem Thema:
http://www.corriere.it/Rubriche/Scioglilingua/2003/30maggio.shtml ("In" o "al")
http://www.corriere.it/Rubriche/Scioglilingua/2004/11giugno.shtml ("l'articolo e gli svaghi")
http://forum.accademiadellacrusca.it/phpBB2/viewtopic.php?p=7913&
http://groups.google.it/group/it.cultura.linguistica.italiano/browse_thread/thread/8aaf0d50be4ba0b0?hl=it
