Das ist die Antwort auf Beitrag 8245906

Italienische Grammatik

Angepasst wird es, wenn es sich um folgende Situationen handelt:

1) als (unbest.) Adjektiv:
molta gente (viele Leute)
molti ragazzi (viele Jungs)
i soldi non sono molti (es ist nicht viel Geld/das Geld ist nicht viel)
...

2) als (unbest.) Pronomen

2.1) das ein Substantiv näher bestimmt, das vorher erwähnt wurde:
"Hai dei libri?" - "No, non ne ho molti"

2.2) das als Kurzform für "viele Personen" verwendet wird:
Siamo stati in molti.
Molte di noi dicono la verità.

Nicht angepasst wird es, wenn es ein Adverb ist oder adverbialen Charakter besitzt:

1) wenn es also zur näheren Bestimmung eines Verbs oder Adjektivs dient:
Übersetzungen sind oft "sehr"/"besonders"/"mehr":

Sono molto carini
I libri mi piacciono molto.
Erano molto in giù.
... a dir(e) molto.
... a far(e) molto.

2) in Verbindung mit "poco"
né poco né molto = né molto né poco = überhaupt nicht
o poco o molto = ob wenig oder viel
o molto o poco = ob viel oder wenig

3) Ebenso (undef.) Pronomen: Als Abkürzungsform mit neutralem Wert meist mit dem Wort "viel" übersetzt:
Era molto che non li vedeva. Ersatz für molto tempo (hier würde es als "lange her" übersetzt)
Non ci vuole molto a capire. Ersatz für molta intelligenza/grande sforzo
Non resta molto per vivere. Ersatz für molti soldi
Hai fatto molto per lui. Ersatz für aiutato molto
...

zur Forumseite
è molto informativo....
molte grazie ..Zuc.... :)))

zur Forumseite