/
02.09.2005 13:26:35
bitte noch..
hallo..meine Pass ist abgelaufen und ich habe
vergessen,ihn zu erneuern.Sollte ich am..nicht da sein,sitze ich an der Grenze.Grüsse von der
chaotin...
danke
user_30626
13.09.2005 18:15:19
➤
An ruth
Il mio passaporto è scaduto e mi sono dimenticata di rinnovarlo.Se il.....non ci dovessi essere, sono ferma al confine.Saluti dalla casinista.....
user_34630
01.09.2005 13:20:43
WANN Passato Prossimo Wann Imperfek
Hat jemand eine logischer erklärung wann was genommen wird?
Zuc
01.09.2005 14:18:16
➤
Ist das jetzt Zufall?
Bin gestern mit meinem Entwurf fertig geworden:
http://pauker.at/VIP/Zuc/kate_de/679
user_34630
01.09.2005 17:25:07
➤➤
I würd eher sagen das das kein Zufall ist. Man merkt nur das bald die Ferien in OÖ zu Ende sind. *grins*
Danke für die Antwort. Darf ich fragen warum du solche Dinge beantwortest? Ist ja auch sehr viel Arbeit.
Trotzdem danke!
Zuc
01.09.2005 23:27:02
➤➤➤
Na warum ich das mache?
Da gibt's viele Gründe:
- Es macht mir Spaß und so lange ich noch Zeit habe.
- Es sind Fragen, die immer wieder gestellt werden.
- Wenn ich mich damit beschäftige und etwas dazu schreibe, dann vergesse ich es nicht so leicht ;-)
- Wenn ich italienisch spreche, dann eigentlich frei Schnauze (und mit einem "Hauch" von Dialekt) und ich achte nicht auf die grammatikalischen Fehler, die ich mache.
- und und und ... :-)
user_31461
03.09.2005 23:10:40
➤➤➤➤
Hallo Zuc,
ich habe mir als Italienisch-Neuling auch einmal deine Grammatik-Erklärungen durchgesehen und finde sie wirklich sehr interessant und nützlich.
Vielen Dank für deine ganze Mühe! Du hilfst mir und anderen damit sehr viel weiter!
01.09.2005 13:04:32
Passiv
Kann mir bitte jemand das Passiv im Itlienischen erklären? Habs zwar in der schule gelernt, aber meine Lehrerin hat es sehr kompliziert zusammengefasst.
Danke im Vorraus!
JRW
02.09.2005 10:03:12
➤
...kann man nachschlagen und üben
Es gibt einige Bücher, doch mir scheint die "Große Lerngrammatik" von Hueber ganz ideal.
Die komplette italienische Grammatik mit zahlreichen Übungen in einem ziemlich dickem Wälzer, aber mit ca. 20 Euro nicht unbezahlbar.
Was man nicht versteht, fragt man hier im Paukerforum nach. Zuc hat da beispielsweise eine Menge drauf.
user_34056
28.08.2005 20:16:09
artikel + präposition
Kann mir vielleicht jemand erklären warum es in meinem Buch heißt:
Vado AL ristorante.
aber:
Vado A teatro.
warum verwende ich bei "ristorante" den Artikel und bei "teatro" keinen?
ich tu mir da generell etwas schwer, wenn es darum geht ob ich bei der Verwendung einer Präposition einen Artikel auch brauch oder nicht. Gibt es da irgendwelche Regeln die ich noch nicht durchschaut hab?
wäre für eure Hilfe echt dankbar!
mars
29.08.2005 09:22:23
➤
ich kenne nur eine Regel...
bei Wörtern, die mit ...ia enden, wie Pizzeria, sagt man in...
also vado in Pizzeria....
Zuc
29.08.2005 08:48:00
➤
Heisses Eisen ...
Es gibt einige Aussagen dazu,
1) es handelt sich bei ".. a teatro" um eine Ausnahme, die man als Ausländer auswendig lernen muss.
Ich weiß, wenig zufriedenstellend, aber im Grunde richtig. Du könntest jetzt bereits aufhören zu lesen, denn damit habe ich eigentlich Deine Frage beantwortet.
2) Begriffe mit Artikel spezifizieren genauer, ohne Artikel sind allgemeiner.
vado a teatro = "theatergehen" ich weiß das Verb gibt es nicht ... nur für Anschauungszwecke
oder z. B. "andare a spasso"="zum Spaß gehen/spazieren gehen", "andare a cavallo"="zu Pferd gehen/reiten", "andare a scuola"="zur Schule gehen" (nicht: "zu der Schule gehen", obwohl grammatikalisch eigentlich kein Unterschied besteht)
vado al teatro = ins/zum Theater gehen ...
und dabei ist ein bestimmtes gemeint ... meist (nicht immer) wird dies durch ein Attribut noch genauer festgelegt, z. B. Ort, Eigenschaft oder Name.
Kann man daraus jetzt schließen, wenn kein Artikel verwendet wird, dann ist das immer die allgemeinere Version?
NEIN! Das geht leider nicht.
Wenn es ein "restaurantgehen" gäbe, dann hieße es "vado a ristorante"... gibt's aber weder in deutsch noch in italienisch.
Deshalb sind wir jetzt wieder bei Punkt 1) = auswendig lernen.
3) Eine weitere Aussage lautet:
Bei "vado al teatro", drücke ich immer aus, dass ich "zum Theatergebäude gehe, um dort etwas zu erledigen, aber auf keinen Fall das Stück ansehen werde."
Diese Meinung teile ich aber nicht, denn auch ich kenne die Version "vado al teatro", um ein Stück anzusehen (ich weiß aber auch, dass ich damit die Betonung auf ein bestimmtes Theater lege).
Noch schwieriger gestaltet es sich beim
"vado al cinema".
Viele sagen, dass es nur das gibt; andere wenige wiederum sagen nein, sie haben auch "vado a cinema" gehört/verwendet. (Irgendwie habe ich das Gefühl, dass die Häufigkeit zunimmt.)
Wie man z. B. in deutschen Partneranzeigen auch (nach der alten Rechtschreibung) folgendes findet:
"Meine Hobbies sind: kinogehen, skifahren, radfahren"
Heute sind alle 3 Hobbies falsch geschrieben, genauso falsch wie man damals (vor der Neuen Deutschen Rechtschreibung) bereits gesagt hätte: "theatergehen" (als Verb) schreibt man eigentlich nicht!
Also wie man es dreht und wendet, es bleibt leider bei Punkt 1).
Hier noch eine Zusammenfassung:
vado a teatro (die eigentlich korrekte Version "ich gehe in (irgend)ein Theater, um mir ein Stück anzusehen")
vado al Teatro Le Muse (ich gehe zu einem ganz bestimmtes Theater, was ich dort mache ist egal)
vado al teatro ... (selten: Meist verbindet man ein bestimmtes Theater damit oder einen anderen Zweck)
vado a cinema (selten: Sollte es sich etablieren, dann bedeutetet es "in (irgend)ein Kino gehen, um sich einen Film anzusehen")
vado al cinema (kann alles bedeuten: ein bestimmtes Kino; allgemein in ein Kino gehen, um sich einen Film anzusehen; zum Kino gehen, um z. B. Lichtschalter zu reparieren)
NUR vado al ristorante/allo stadio/alla posta/...!
Denn ich meine z. B. ein bestimmtes Restaurant und selbst wenn ich das "Restaurantgehen" zu einem Hobby mache, es rechtfertigt noch (?) keine neue Begriffsbestimmung.
Hier noch einige Links zu dem Thema:
http://www.corriere.it/Rubriche/Scioglilingua/2003/30maggio.shtml ("In" o "al")
http://www.corriere.it/Rubriche/Scioglilingua/2004/11giugno.shtml ("l'articolo e gli svaghi")
http://forum.accademiadellacrusca.it/phpBB2/viewtopic.php?p=7913&
http://groups.google.it/group/it.cultura.linguistica.italiano/browse_thread/thread/8aaf0d50be4ba0b0?hl=it
28.08.2005 12:18:20
bitte übersetzen
wann hast denn das letzte mal eine Frau
geliebt?Bist du immun gegen die Liebe?
danke
31.08.2005 11:53:30
➤
Quando hai amato una donna l'ultima volta.
Sei immune all'amore?
25.08.2005 15:20:48
bitte übersetzen
sono separato dal ...e la fidanzata non sò.
meine Version:
ich bin/lebe seit..getrennt und verlobt bin ich auch nicht.
danke
mars
28.08.2005 00:32:08
➤
hi veya..
hab einen Freund gefragt.....der Satz heißt wörtlich:
wir sind getrennt seit......und die Verlobte weiß ich nicht
er meint der ergibt keinen Sinn....
ich hoffe, das hilft dir... :))
mars
25.08.2005 19:10:44
➤
hi veya..
lass dich doch nicht verrückt machen, ob er nun nicht weiß oder nichts weiß ... dann frag ihn halt noch mal genauer....
ich glaube jedenfalls erst mal an das Gute im Menschen, so lange das Gegenteil nicht bewiesen ist... :)))
maluse
25.08.2005 14:31:35
Korrekturprogramm
Ich habe gerade den Satz "Il mio italiano non è ancora così buono." im Korrekturprogramm von Word gehabt
und Word sagt mir, dass ich "buona" schreiben muss.
Hat Word Recht und wenn ja, warum?
Zuc
25.08.2005 15:53:44
➤
Hallo maluse,
warum hat Dein Word das angemeckert?!
Ich kann mir vorstellen wegen
"ancora così buona"
---> "so guter Anker"
versuch doch mal "ancora" raus zu lassen.
maluse
25.08.2005 22:38:44
➤➤
Danke, Du hattest hier mehr Phantasie als ich.
Hoffentlich hat WORD der Anker geschmeckt (vielleicht aus Schokolade?) ;-)
Zuc
25.08.2005 23:12:34
➤➤➤
In dem Fall hast Du mehr Phantasie als ich....
ein Anker aus Schokolade? (Wunsch, Vater, Gedanke?)
Ich meinte eigentlich eine guten haltbaren, stabilen, ... Anker. :-)
25.08.2005 14:38:30
➤
Word
perché é femminile, la lingua italiana.
Ciao, Danari
Zuc
25.08.2005 15:44:02
➤➤
???
Wie?
Il mio inglese non è malaccio.
Il mio tedesco non è perfetto.
Il mio italiano è diverso dal tuo.
Il mio italiano è peggiorato da morire.
aber dann
Il mio italiano non è buona? (*)
Es kann schon sein, dass man mal "Il mio italiano/tedesco/inglese non è buona." sagt, aber ich betrachte das als (*) falsch. Auch wenn der-/diejenige in dem Augenblick dahinter "la lingua italiana" vermutet hat und das deshalb so gesagt hat.
Il mio italiano non è buono.
La mia conoscenza della lingua italiana non è buona.
maluse
25.08.2005 16:16:16
➤➤➤
Grazie, un baciozzo grande, grande. Sei come sempre in forma ;-))
mars
25.08.2005 18:23:01
➤➤➤➤
baciozzo... maluse was ist das für ein Kuss?