Ma dove sei? Ti sto cercando da ore ti devo assolutamente avere sei troppo importante e poi sai benissimo che non si può fare il presepe senza asino...
Ach, ich schreib gleich die Antwort:
Der Regentropfen trifft die Mücke nicht mal. Regentropfen verdrängen beim Herunterfallen ein bisschen Luft. Diese winzige Druckwelle genügt, um die Mücke ein kleines Stück beiseite zu schieben...
und ich verrat dir was... am meisten liebe ich den arktischen Schnee.....schöööööööön.....
Leider gibt es ihn zu selten... er glitzert so schön... Diese Schneeflocken glitzern so, als wären es Brillianten, die aus dem blauen Himmel fallen...... *schwärm*
ich glaube, ich teile Margittas Ansicht und bin auch für Antwort C.
Denn selbst wenn Wolken immer aus Eiskristallen bestehen (wobei das m. W. nur bei hohen Wolken der Fall ist – die anderen bestehen aus feinsten Wassertröpfchen), muss es doch kalt genug sein, damit die Eiskristalle sich im Fallen zu Schnee und nicht zu Regen verändern... ;-)
Gemeinhin versteht man ja unter Schneien das, was hier unten bei uns ankommt und nicht das, als was der Regen, Hagel etc. direkt aus der Wolke herauskam ;-)
Ich benutze bei schriftlichen Übersetzungen recht oft ein Übersetzungsprogramm namens Babylon.
Das übersetzt zwar meistens Blödsinn, hat aber trotzdem seinen Sinn, weil man Vieles nicht neu eintippen muss, sondern die falschen Wörter in beiden Sprachen zum Teil nur abzuändern braucht.
Manchmal muss man allerdings schon schmunzeln, was bei den Übersetzungen herauskommt:
Wie sage ich korrekt auf Italienisch, wenn ich angerufen werde, aber gerade nicht reden kann, da ich in einer Besprechung bin.
in questo momento non posso parlare, sono in un colloquio ??? sono in una conferenza????
Wie sagt man: ich rufe später zurück
richiamo più tardi ??
oder besser
richiamerò più tardi??
oder besser La oder Ti richiamerò/richiamo più tardi....???
Fragen über Fragen aus dem täglichen Leben :-))))))
ich wollte eigentlich nur diese Feinheiten wissen.
Ob der Italiener das im Futur sagt oder in Präsens und wie man in dem Zusammenhang die Besprechung übersetzt, ob conferenza, colloquio oder dein Vorschlag riunione wäre auch noch eine Möglichkeit.
Mir ging es um die übliche Art am Telefon zu sprechen.
Wenn wir in Deutsch sagen : ich werd dich dann zurückrufen klingt das komisch, wir sagen eher : ich ruf zurück (zumindest bei uns)
und wenn ich sage: "ich kann nicht sprechen ich bin in einer Konferenz, einer Sitzung, einer Versammlung" hat das eine andere BEdeutung als : "ich bin in einer Besprechung"
Aus dem Bauch heraus würde ich im Italienischen auch Futur verwenden, im Deutschen hingegen nicht.
Was die Begriffe colloquio, riunione etc. angeht, kann ich nur sagen, dass mir ein Italiener mal gesagt hat, dass sein Kollege in einer Besprechung ist und gefragt hat, ob dieser später zurückrufen kann. Dabei hat er das Wort "colloquio" benutzt. Riunione habe ich aber auch schon oft in diesem Zusammenhang gehört.
Was die unterschiedliche Bedeutung von "ich bin in einer Besprechung" und "ich kann nicht sprechen, ich bin in einer Besprechung" angeht, sind wir wahrscheinlich ein wenig unterschiedlicher Meinung. ;-) Ich denke, wenn mich jemand anruft und ich ihm sage, dass ich momentan in einer Besprechung bin, versteht es sich von selbst, dass ich im Moment nicht reden kann.
Und hier noch was, habe mich mal bei Bekannten umgehört.
Lombardei: "Bon Natal e bon Ann noeuv"
Piemont: "Bon Natal e Bon Ann neuv"
Kalabrien: "Buonu Natali e filici Annu nuovu"
Venedig: " Bon Nadal e bon Ano novo"
Schön Deine Venezianischen Grüße, zuvor heisst es bei uns im Ort " 'nden sajàr" (das ist nicht arabisch, wie es mir am Anfang vorkam, sonder heisst "Andiamo ad assaggiare", uns zwar den neuen Wein. ;-) Prost!