Die Probleme sind Corona bedingt. Meine Mama leidet im Altenheim, da ich sie lange nicht besuchen durfte, dann 10 Minuten 1 mal die Woche, jetzt eine halbe Stunde und das in 2 Meter Abstand. Das Problem dabei ist, sie kann mich nicht verstehen und sehen auch nicht, da das Gehör und die Augen sehr schlecht sind.
Danke euch schon mal im Voraus und wünsche euch allen ein schönes, sonniges Wochenende.
Ciao Alida
Hi Tamy, auch dir wünsche ich einen wunderschönen Sonntag und....du sagst es, die Situation für die Bewohner in den Altenheimen ist schon sehr schlimm und auch die Angehörigen leiden darunter. Hoffe, es hat mit den Einschränkungen bald ein Ende. Liebe Grü
I problemi sono causati dal corona virus. Mia mamma sta male nella casa di riposo: Per molto tempo non mi era permesso andarla a trovare in nessun modo, poi per solo 10 minuti una volta alla settimana, adesso mezz’ora e con due metri di distanza. Il problema è che non riesce a vedermi e a capire ciò che dico perché l’udito e i suoi occhi si sono molto indeboliti.
Hi Wollemaus, herzlichen Dank für die schnelle Übersetzung, noch dazu bei diesem herrlichen Wetter. Wünsche dir noch einen schönen, relaxten Sonntag und ich denke bis bald (meine Freunde aus Neapel sind momentan sehr aktiv :-)))) ) liebe Grüße Alida
È un sentimento che accompagna un poco tutti noi. P. ha incominciato ad andare a Surdo, il luogo dove tiene la barca d'inverno e dov'è la sua casa che adesso è diventata lo studio di R. La' passa il tempo lavorando sulla barca,curando il terreno, dove ha creato anche un piccolo orto e pranzo si incontra con R., perché si è portato il camper. Come vedi, ha trovato nuove risorse.
Es ist ein Gefühl, das uns alle ein bisschen begleitet. P. hat angefangen, nach Surdo zu fahren, dem Ort, wo er (oder "sie") das Boot im Winter hat und wo sein Haus/sein zu Hause ist, das jetzt zum Atelier/Arbeitszimmer/Sprechzimmer von R. geworden ist. Dort verbringt er die Zeit damit, am Boot zu arbeiten und sich um das Gelände zu kümmern. Er hat auch einen kleinen Gemüsegarten angelegt und trifft sich zum Mittagessen mit R., weil er/sie den Camper mitgebracht hat. Wie du siehst, hat er neue Ressourcen gefunden.
Das wäre der Text:
Wir hoffen, dir, deiner Familie und deinen Freunden geht es gesundheitlich gut. Wir hören hier, dass sich der Virus in Italien besonders ausgebreitet hat und es sehr viele Infizierte (auch mit tödlichem Ausgang) gibt. XXX schrieb mir, du möchtest wissen, wie es uns so ergeht.
Auch wir dürfen wegen des Corona-Viruses nur zu Einkäufen und Spaziergängen aus dem Haus. Meine Mama darf ich nicht mehr im Seniorenheim besuchen. Das Schlimme ist, dass ich ihr das nicht mehr erklären konnte, da das Verbot von einem Tag auf den anderen ausgesprochen wurde. Ich rufe sie jeden Tag an, aber sie versteht mich wegen ihrer Schwerhörigkeit meistens nicht, so dass sie es wahrscheinlich nicht begreifen kann, warum ich sie nicht mehr besuche. Ich mache mir große Sorgen um sie. Sonst ist bei uns alles in Ordnung, wir sind alle gesund, dürfen aber leider unsere Kinder und unser Enkelkind nicht mehr besuchen und Ostern dürfen wir auch nicht mit ihnen feiern. Das macht uns ein wenig traurig.
Wir hoffen alle, dass wir bald wieder unser gewohntes Leben führen können und wir die Krise alle gut überstehen.
Wir wünschen dir und deiner ganzen Familie sowie …..., dass ihr diese schlimme Zeit gut übersteht, passt auf euch auf und bleibt gesund.
Liebes Paukerteam, auch euch wünsche ich, dass ihr gesund bleibt, seid vorsichtig und passt auf euch auf. Für die Übersetzung möchte ich mich schon jetzt herzlich bedanken.
Liebe Grüße Alida
Ich hatte ja im Stillen auf Wollemaus gehofft ... aber nachdem inzwischen doch etwas Zeit verstrichen ist, will ich dir eine Antwort zukommen lassen.
Ja, es sind schwierige Zeiten! Das muss ich auch erleben ...
Danke übrigens für deine guten Wünsche!
Ciao, Tamy.
Hier mein Vorschlag:
Speriamo che tu, la tua famiglia e i tuoi amici siate in buona salute.
Qui sentiamo che il virus si è diffuso a un livello particolarmente elevato in Italia e che ci sono molte persone infette (anche con esito fatale).
XXX mi ha scritto, che vuoi sapere come stiamo andando.
Anche qui abbiamo solo il permesso di uscire di casa per fare le spese o fare una piccola passeggiata senza nessuno tranne la famiglia a causa del virus.
Non mi è più permesso di andare a trovare mia madre nella casa di riposo.
La cosa bruta è che non potevo spiegarglielo in contatto diretto, perché il divieto fu imposto da un giorno all'altro.
La chiamo ogni giorno, ma la maggior parte delle volte non mi capisce a causa della sua debolezza d'udito, quindi probabilmente non riesce a capire perché non vado più a trovarla.
Sono molto preoccupato per lei.
Aparte questo tutto va bene con noi, siamo tutti in salute. Purtroppo non possiamo più andare a trovare i nostri figli e il nostro nipote e non possiamo festeggiare la Pasqua con loro.
Questo ci rende un po' tristi.
Speriamo tutti che presto saremo in grado di condurre la nostra vita abituale e di superare bene la crisi.
Auguriamo a te e a tutta la tua famiglia e a ... che passate tutti bene questi tempi difficili. Prendete cura di voi e rimanete in buona salute,
...
Hallo Tamy, möchte mich recht herzlich für das Übersetzen bedanken. Wie es ausschaut, hältst du hier zu Ostern die Stellung ;-)). Wünsche dir trotz der momentan schrecklichen Lage ein wunderschönes Osterfest. Das Wetter ist super und lädt zu einem langen Spaziergang ein. Machs gut und bleib gesund - lb. Grüße Alida
Oh Tamy... gut, dass du so fleißig bist. An den letzten Abenden schien die Sonne so schön. Ho preferito stare in giardino. Non ho guardato il forum. Tanto non succedeva molto da un po' di tempo. Statemi bene e in buona salute, tu e beagle e tutti gli amici del forum!!
Ich (w) möchte einem Mann mitteilen, dass ich gelernt habe eine Auto Batterie aus- und einzubauen.
Etwa im Sinne von: "Ich habe gelernt eine Auto Batterie aus- und einzubauen. Und sie (die Batterie) zu Hause aufzuladen".
Es geht nicht um eine 1:1 Übersetzung. Nur eine einfache Erklärung, dass er versteht was ich meine.
Kann auch darauf hinauslaufen, dass ich jetzt weiß, wie man eine Auto Batterie aus- und einbaut und auflädt.
Lach ..... es war nicht rechtzeitig zum Weltfreuentag gedacht. Es ergab sich spontan so, weil mein Papa mich dazu gezwungen hat :-)))))
Eine Frage hätte ich noch. Wo erkennt man, dass es sich um eine Auto Batterie handelt in deinem Satz?
Muss man da nicht noch irgendwo "macchina" (Auto) einbauen?
Z.B. ".... una batteria della macchina di ....."
Oder spielt das keine Rolle?
Nun, man wird wohl eher nicht davon ausgehen, dass du mit der Batterie ein Flugzeug starten willst, oder?
Falls doch, kannst du zur Klarheit auch schreiben:
Ein Flugzeug vielleicht nicht. Aber Batterien einer Taschenlampe z.B.
Oder gehen Männer grundsätzlich davon aus, dass man ein Auto meint wenn eine Frau von ihrem Erfolg berichtet? :-)