danke mars, ich hab in der Zwischenzeit auch eine Übersetzung gefunden und du hast recht auch wenn du kein Latein kannst ;)
http://www.dict.cc/englisch-deutsch/deo+volente+DV.html
Ich habe mir heute die Internetseite der Rumänien Rally angesehen. Ja, ich habe sie gefunden ;). Da fährt ihr ja tatsächlich quer durch das Land. Deine Anreise dauert ja beinahe 14 Stunden. Das ist ganz schön lange. Es wird bestimmt eine unbeschreiblich schöne, spannende und lustige Zeit mit vielen Erlebnissen. Ich freue mich für dich.
Außerdem klicke ich oft deine Homepage an und finde immer wieder kleine Veränderungen.
Wenn ich dich doch nur nicht so sehr vermissen würde.....
P.S. Ist deine Adresse/Anschrift noch aktuell? Ich frage, weil ich nicht weiß, ob diese deine Firmenadresse oder eine private Adresse ist!
Oggi ho guardato il sito del rally in Romania. Sì, sono riuscita a trovare il sito ;) Allora state girando proprio per tutto il Paese. Solo per arrivarci ci vogliono quasi 14 ore. È un viaggio abbastanza lungo! Penso che sarà un periodo indescrivibilmente bello, emozionante e divertente con tante esperienze. Sono contenta per te.
Inoltre visito spesso la tua homepage e tante volte trovo dei piccoli cambiamenti.
Se solo tu non mi mancassi così tanto…
PS: Il tuo indirizzo è ancora attuale? Chiedo perché non so se questo è il tuo indirizzo di azienda oppure un indirizzo privato?
Es tut mir leid xy, aber dieses mal bist du zu weit gegangen. Jeder Mensch hat mal Wut und rastet aus, aber du kennst deine Grenzen nicht. Noch nicht mal eine richtige, ernst gemeinte Entschuldigung kommt. Du weißt nicht wie sehr ich dich liebe und deswegen tut es auch so verdammt weh. So viel Mühe ich mir auch mache, um auch DIESES Mal darüber hin weg zu sehen und die Schuld wieder bei mir Suche, es geht nicht - dieses Mal kann es nichts wieder gut machen. Nach all diesen Wörtern, habe ich kein Gesicht vor deiner Familie zu treten. Die denken sich auch, wenn er schon so zu ihr ist, dann ist sie ja wirklich eine ganz Schlimme. Wir haben immer gesagt, egal was für Probleme zwischen uns sind, wir würden nie vor anderen diese Probleme austragen. Du hast dich nicht dran gehalten, viel schlimmer noch du hast die Mutter deines Kindes als Schlampe da gestellt, die nur ihre Beine breit machen kann. Ich möchte nicht mehr und dieses mal kann ich auch nicht mehr. Es war zu krass.
Mi dispiace, XY, ma questo era troppo. Ognuno a volte è arrabbiato e in preda alla collera, ma tu non conosci i tuoi limiti. Non sai nemmeno chiedere scusa in modo sincero facendomi capire che parli sul serio. Non sai quanto ti amo, per questo la situazione mi fa tanto male. Per quanto mi sforzo per passarci sopra e per cercare la colpa in me stessa – non funziona, questa volta quello che hai fatto non è perdonabile in nessun modo. Dopo tutte quelle parole ho perso la faccia – non posso più guardare in faccia ai tuoi. Loro penseranno: Se lui si comporta in questo modo con lei, lei dev’essere una persona davvero cattiva. Abbiamo sempre detto che – qualunque problema ci sia fra di noi – non vogliamo litigare davanti agli altri. Tu non hai rispettato quella regola, anzi hai fatto passare la madre di tuo figlio come una puttana che non sa fare altro che allargare le gambe. Non voglio più e questa volta non ce la faccio più. Era troppo.
Hallo!
Kann mir jemand beim Übersetzen helfen?
Das folgende in Deutsch:
mi ha fatto tanto piacere vederti... ti ho visto veramente felice e mi fa tanto piacere, che tu lo meriti
und das auf italienisch:
Es freut mich auch immer sehr dich wieder zu sehen. Zur Zeit geht es mir ganz gut. Wie geht es dir immer so?
Danke für deine Hilfe! Könntest du mir das folgende noch auf italienisch übersetzen?!
Ich freue mich auch immer sehr dich wieder zu sehen. Zur Zeit geht es mir ganz gut und ich fühle mich ziemlich wohl. Wie geht es dir immer so?
Bitte sehr..:)
uppps... es hieß eigentlich:
mi ha fatto tanto piacere vederti - es hat mich sehr gefreut dich zu sehen
Ich hab gedacht, der deutsche Text wär deine Übersetzung gewesen. Ich hatte mich schon gewundert.
Übersetzung:
Anche a me fa sempre molto piacere rivederti. Adesso sto bene e mi sento abbastanza bene. E tu come stai?
Kann es sein, dass "essere innamarato" (= verliebt) im Italienischen eine intensivere Bedeutung hat als im Deutschen? Kann es sein, dass zwischen "verliebt sein" (essere inamarato) und "lieben" (amare) keine Differenzierung besteht?
ich sehe keinen Unterschied zwischen dem Deutschen und dem Italienischen:
sich verlieben - verliebt sein - lieben
innamorarsi - essere innamorato - amare
Hi Katia, mir gehts auch gut. Habe leider kein Skype zuhause. Bei uns ist das Wetter heute auch schön, aber die letzten Tage hat es immer wieder geregnet. Liebe Grüsse an alle.
Hallo pupitta,
im Voraus eine kleine Korrektur... (okay, kleiner Scherz)...
Hier mein Übersetzungsvorschlag:
Ciao Katia, anch’io sto bene. A casa purtroppo non ho Skype. Anche da noi il tempo è bello oggi, ma negli ultimi giorni ha piovuto continuamente. Saluti a tutti.