Kann es sein, dass "essere innamarato" (= verliebt) im Italienischen eine intensivere Bedeutung hat als im Deutschen? Kann es sein, dass zwischen "verliebt sein" (essere inamarato) und "lieben" (amare) keine Differenzierung besteht?
ich sehe keinen Unterschied zwischen dem Deutschen und dem Italienischen:
sich verlieben - verliebt sein - lieben
innamorarsi - essere innamorato - amare