neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Ich glaube ich werde auch grade krank ojjjjjjj
21571075
Mi sa che anch'io mi sto ammalando.

LG
21571094
 
Wäre schön wenn mir jemand diesen Satz übersetzen könnte "Die Freiheit zu Lieben.......ich bin abhängig von Dir"
Grazie!!
21570920
La libertà di amare.... sono dipendente da te.

LG
    21571000
Vielen lieben Dank Rondine! Der Empfänger wird sich sehr über die Nachricht freuen;)
  21571016
Ich versuche es:
La libertà di amare.. sono dipendente da te.
LG
  21571003
Danke Marlisve! so schnelle Antworten und dann gleich 2 davon;)
LG
    21571018
 
wir + Tante L. wünschen Euch ein frohes Osterfest!
C. hat erneut wieder Probleme mit dem Herzen. Morgen fahren wir für eine Woche nach BB, um uns etwas zu erholen. Außerdem suchen wir immer noch eine Mietwohnung, denn hier im Raum München ist sie mit einer normalen Rente unbezahlbar.
21570915
Noi e zia L. vi auguriamo una buona Pasqua!
C. ha di nuovo problemi al cuore. Domani andiamo a BB per una settimana per rimetterci un po'.
Inoltre cerchiamo ancora a trovare un appartamento in affitto perché qui nella zona di Monaco è inaccessibile con una pensione media.

LG
    21571002
 
Tut mir leid es klappt nicht mit Kufstein, wir müssen es verschieben auf Mai oder Juni.
21570505
Buongiorno Spotzal,

Mi dispiace, di Kufstein non se ne fa più niente, dobbiamo spostare a maggio o giugno.

(jetzt ist mir endlich eine Lösung eingefallen die mich "glücklicher macht;-))
    21570539
 
Ü-gesucht!!! danke im voraus...
Zusätzlich verfüge ich über eine 7-jährige Erfahrung als aiutante presso l’avvocato X. Juristisches Grundverständnis ist somit gegeben.

mein versuch:
Supplementare possedo una esperienza di sette anni come aiutante presso l’avvocato X. Quindi esistono cognizioni di base di giurdico.

kann man das so sagen?(grade bei satz 2 bin ich unsicher)!!!

kann jemand mit einem besseren ansatz helfen????? DANKE
21569825
Re: Ü-gesucht!!! danke im voraus...
mein Vorschlag:
"In più posso usufruire di sette anni d'esperienza come aiutante presso l'avvocato x. Quindi sussistono conoscenze di base giuridiche."
21570067
Danke: Re: Ü-gesucht!!! danke im voraus...
danke.....
also waren die von mir gewählten vokabeln gänzlich falsch????:-( oder ist deine formulierung einfach nur "üblicher"
(nur um zu wissen, ob ich das so "hätte" sagen können - werde aber sicherlich deine version nutzen)
DANKE nochmal!!!
21570965
Re: Danke: Re: Ü-gesucht!!! danke im voraus...
Falsch würde ich nicht sagen aber etwas unverständlich im Zusammenhang. Wenn man dann noch die Schreibfehler beizieht, die für Verwirrung sorgen können, ist nicht garantiert, dass der Leser das so versteht wie du es möchtest.
21571545
Danke: Re: Danke: Re: Ü-gesucht!!! danke im voraus...
alles klar, danke nochmals!
21571596
 
Hallo T, vielen vielen Dank für die Glückwünsche und das du an mich gedacht hast. ich hoffe euch beiden gehts gut. Wie hören uns.
21569757
Ciao T, tante tante grazie per gli auguri e per avermi pensato. Spero che voi due stiate bene. Ci sentiamo.
21569783
 
Hallo zusammen,

Ich bräuchte noch einmal Hilfe wegen einer Hotelbuchung. Vielen lieben Dank im Voraus dem fleissigen Uebersetzer!

Liebe Grüsse,

Tinka

"Herzlichen Dank für Ihre Informationen zum Hotel XY. Ich möchte gerne das Superior Zimmer zur Alleinbenutzung für 2 Nächte buchen (3. bis 5. Mai, EUR100.-/Nacht inklusive Frühstück). Gerne nehme ich auch Ihr Angebot für einen Transfer vom Bahnhof bis zum Hotel und zurück zum Flughafen in Anspruch. Darf ich Ihnen meine Ankunft zu einem späteren Zeitpunkt noch bekanntgeben? Leider ist mein Italienisch nicht gut, so dass ich mir diese Anfragen übersetzen lassen muss. Ich freue mich jedoch, während meinem Aufenthalt meine Kenntnisse zu verbessern."

PS: Die Dame von der Reservation hat lediglich mit ihrem Namen "Lynn" unterzeichnet. Wie ist nun die Anrede?
21568251
Hallo Tinka,

Gentilissima signora Lynn,

"La ringrazio tanto per le informazioni circa l'hotel XY. Vorrei prenotare la camera Superior ad uso esclusivo per due notti (dal 3 al 5 maggio, EUR100/notte incl. prima colazione). Accetto volentieri anche la Sua offerta di transfer dalla stazione all'hotel all'arrivo e alla partenza per l'aeroporto. Potrei ricordarLe eventualmente il mio arrivo ancora un po' più in là?(das habe ich leider nich hundertprozentig verstanden, bist du besorgt, dass man deine Ankunft vergessen könnte, oder willst du eventuell deinen Aufenthalt auf ein anderes Datum verlegen??) Purtroppo non parlo tanto bene l'italiano per cui mi devo far tradurre queste richieste. Mi piacerebbe comunque poter migliorare le mie conoscenze durante la mia permanenza."
21568949
Ciao Vanilla..
beagle1 meint, dass sie Frau Lynn die genaue Uhrzeit über die Ankunft am Flughafen noch mitteilen wird.

LG Marlis
21569038
Ciao Marlisve,

achso, an das habe ich überhaupt nicht gedacht.
Danke für die Aufklärung, ich werde es ändern.
LG
21569115
Hallo Tinka,

Gentilissima signora Lynn,

"La ringrazio tanto per le informazioni circa l'hotel XY. Vorrei prenotare la camera Superior ad uso esclusivo per due notti (dal 3 al 5 maggio, EUR100/notte incl. prima colazione). Accetto volentieri anche la Sua offerta di transfer dalla stazione all'hotel all'arrivo e alla partenza per l'aeroporto. Potrei comunicarLe il mio arrivo in un secondo momento dato che non dispongo ancora di un orario preciso? Purtroppo non parlo tanto bene l'italiano per cui mi devo far tradurre queste richieste. Mi piacerebbe comunque poter migliorare le mie conoscenze durante la mia permanenza."
21569127
Ciao Vanilla,

Vielen Dank für deine schnelle Hilfe mit dem Text! Das mit der Ankunft meinte ich so, wie du es jetzt in der zweiten Version geschrieben hast (insofern ich das richtig verstehe) ;-) Ich wollte sagen, dass ich mich später noch melde um die genaue Ankunftszeit bekannntzugeben, da ich noch nicht weiss, welchen Zug ich nemen werde. Aber ich glaube das passt jetzt schon, so wie du es formuliert hast.

Liebe Grüsse,

Tinka
  21569278
 
Seite:  7941     7939