wir + Tante L. wünschen Euch ein frohes Osterfest!
C. hat erneut wieder Probleme mit dem Herzen. Morgen fahren wir für eine Woche nach BB, um uns etwas zu erholen. Außerdem suchen wir immer noch eine Mietwohnung, denn hier im Raum München ist sie mit einer normalen Rente unbezahlbar.
Noi e zia L. vi auguriamo una buona Pasqua!
C. ha di nuovo problemi al cuore. Domani andiamo a BB per una settimana per rimetterci un po'.
Inoltre cerchiamo ancora a trovare un appartamento in affitto perché qui nella zona di Monaco è inaccessibile con una pensione media.
mein Vorschlag:
"In più posso usufruire di sette anni d'esperienza come aiutante presso l'avvocato x. Quindi sussistono conoscenze di base giuridiche."
danke.....
also waren die von mir gewählten vokabeln gänzlich falsch????:-( oder ist deine formulierung einfach nur "üblicher"
(nur um zu wissen, ob ich das so "hätte" sagen können - werde aber sicherlich deine version nutzen)
DANKE nochmal!!!
Falsch würde ich nicht sagen aber etwas unverständlich im Zusammenhang. Wenn man dann noch die Schreibfehler beizieht, die für Verwirrung sorgen können, ist nicht garantiert, dass der Leser das so versteht wie du es möchtest.
Ich bräuchte noch einmal Hilfe wegen einer Hotelbuchung. Vielen lieben Dank im Voraus dem fleissigen Uebersetzer!
Liebe Grüsse,
Tinka
"Herzlichen Dank für Ihre Informationen zum Hotel XY. Ich möchte gerne das Superior Zimmer zur Alleinbenutzung für 2 Nächte buchen (3. bis 5. Mai, EUR100.-/Nacht inklusive Frühstück). Gerne nehme ich auch Ihr Angebot für einen Transfer vom Bahnhof bis zum Hotel und zurück zum Flughafen in Anspruch. Darf ich Ihnen meine Ankunft zu einem späteren Zeitpunkt noch bekanntgeben? Leider ist mein Italienisch nicht gut, so dass ich mir diese Anfragen übersetzen lassen muss. Ich freue mich jedoch, während meinem Aufenthalt meine Kenntnisse zu verbessern."
PS: Die Dame von der Reservation hat lediglich mit ihrem Namen "Lynn" unterzeichnet. Wie ist nun die Anrede?
"La ringrazio tanto per le informazioni circa l'hotel XY. Vorrei prenotare la camera Superior ad uso esclusivo per due notti (dal 3 al 5 maggio, EUR100/notte incl. prima colazione). Accetto volentieri anche la Sua offerta di transfer dalla stazione all'hotel all'arrivo e alla partenza per l'aeroporto. Potrei ricordarLe eventualmente il mio arrivo ancora un po' più in là?(das habe ich leider nich hundertprozentig verstanden, bist du besorgt, dass man deine Ankunft vergessen könnte, oder willst du eventuell deinen Aufenthalt auf ein anderes Datum verlegen??) Purtroppo non parlo tanto bene l'italiano per cui mi devo far tradurre queste richieste. Mi piacerebbe comunque poter migliorare le mie conoscenze durante la mia permanenza."
"La ringrazio tanto per le informazioni circa l'hotel XY. Vorrei prenotare la camera Superior ad uso esclusivo per due notti (dal 3 al 5 maggio, EUR100/notte incl. prima colazione). Accetto volentieri anche la Sua offerta di transfer dalla stazione all'hotel all'arrivo e alla partenza per l'aeroporto. Potrei comunicarLe il mio arrivo in un secondo momento dato che non dispongo ancora di un orario preciso? Purtroppo non parlo tanto bene l'italiano per cui mi devo far tradurre queste richieste. Mi piacerebbe comunque poter migliorare le mie conoscenze durante la mia permanenza."
Vielen Dank für deine schnelle Hilfe mit dem Text! Das mit der Ankunft meinte ich so, wie du es jetzt in der zweiten Version geschrieben hast (insofern ich das richtig verstehe) ;-) Ich wollte sagen, dass ich mich später noch melde um die genaue Ankunftszeit bekannntzugeben, da ich noch nicht weiss, welchen Zug ich nemen werde. Aber ich glaube das passt jetzt schon, so wie du es formuliert hast.