neuer Beitrag +/-aktuelle Seite
penso che per il 9 al 18 posso arrivare da te " comunque te lo faro sapere con percisione quanto prima
Ich verstehe es so: er denkt das er vom 9-18 kommt, aber er gibt mir noch genau bescheid
21118090
Ciao Spotzal,

das hast du richtig verstanden.

Ich denke, dass ich vom 9. bis 18. zu dir kommen kann, auf jeden Fall gebe ich dir so bald wie möglich genau Bescheid.

quanto prima = so bald wie möglich

LG
    21118123
 
La sola persona al mondo che vorrei poter profondamente conoscere è me stessa,ma per il momento non ne vedo la possibilità!
21117438
Die einzige Person auf der Welt, die ich gerne bis ins kleinste Detail kennen moechte, bin ich selbst, aber was das betrifft, sehe ich derzeit keine Moeglichkeit!!!

Lg, Kate
21117451
 
.
21117431
 
Entschuldigung, ob ich noch meine Frage wiederhole: Wie kann am deutsch das Verb “berühren” in folgender Zusammenhang übersetzen?
Z. B. Am Meer.
Qui l’acqua è alta. Non si TOCCA
Domando a un mio amico che si è appena tuffato nel lago: “TOCCHI?”
“Non qui non si tocca”. Nel mare Adriatico ci sono dei litorali dove ad un chilometro dalla spiaggia si TOCCA ancora”

Kann man sagen: Berührst du?
Hier berührt man nicht.
Einige Deutsche sagen: Spürst du den Boden unter den Füssen?
Kann man nur so ausdrücken, was ich meine?
21117394
Ich wuerde sagen...Non si tocca....hier kann man nicht mehr stehen.

Lg, Kate
  21117423
HI! vielen Dank! Könnte man eventuell sagen: Stehst du noch auf dem Grund oder kommst du noch auf den Grund?
21121438
Ciao Carli,

wir fragen immer: Hast du noch Grund?

Kommst du noch auf den Grund? - kann man auch sagen (das hatte ich letztens geantwortet, ehe ichs gelöscht habe)
Stehst du noch auf dem Grund? - nooooooo

LG
21121444
 
Das mit dem Packetdienst soll die Polizei nun mal klären,vllt ist der Paketdienst auch unschuldig?Ich habe aber auch schon etwas erst nach 10 tagen bekommen ,was aber schon viel früher abgeschickt wurde nachweislich .
Ich kann es nicht klären der versender meldet sich nicht mehr und ohne sendungsnumer geht auch bei dem Paketdienst nichts.
21117240
Re: bitte übersetzen,danke
La faccenda riguardando il servizio di consegna pacchi la deve chiarire ora la polizia; forse non è colpa del servizio?
Anche a me è capitato di ricevere un pacco solo dopo 10 giorni ma è stato spedito dimostrabilmente molto prima.
Non posso chiarire la faccenda, il spedizioniere non si fa più vivo e senza il numero di spedizione non c'è niente da fare, neanche da parte del servizio di consegna.

LG
21117304
Re: bitte übersetzen,danke
..riguardanTE... (Part. presente..)
...LO spedizioniere...( "s" impura...)
21118274
Danke: Re: bitte übersetzen,danke
Vielen Dank, Sandokan.
Klar: LO spedizioniere, dummer Fehler :((

Ich sehe gerade, dass es auch im WB mit dem falschen Artikel steht; ich weiß aber nicht, wie man das verbessert.

Buon fine settimana
    21118279
 
Guten Tag, ich fertige gerade ein Expose an, was u.a. anderem auch auf italienisch erstellt wird. Hierbei fehlt mir noch eine Übersetzung ins italienische für folgenden Satz:

##Jetziger Eigentümer und Bauherr, Deutscher aus Hamburg##

Wenn mir jemand diesen Satz übersetzen kann, wäre ich sehr dankbar.
21117185
L'attuale proprietario e committente, (cittadino) tedesco di Amburgo
21117191
 
non è sorte di scienza, che non v’abbia di stracci
21117058
Meiner Meinung nach:
Es gibt keine Art von Wissenschaft, die nicht auch Lumpen enthaelt.
Giordano Bruno meint damit, dass es keine "hohen" Dinge gibt, die sich nicht auch aus "niedrigen" zusammensetzen, entgegen der damals gueltigen Lehrmeinung.
21117176
 
Seite:  7632     7630