Italienisch

Entschuldigung, ob ich noch meine Frage wiederhole: Wie kann am deutsch das Verb “berühren” in folgender Zusammenhang übersetzen?
Z. B. Am Meer.
Qui l’acqua è alta. Non si TOCCA
Domando a un mio amico che si è appena tuffato nel lago: “TOCCHI?”
“Non qui non si tocca”. Nel mare Adriatico ci sono dei litorali dove ad un chilometro dalla spiaggia si TOCCA ancora”

Kann man sagen: Berührst du?
Hier berührt man nicht.
Einige Deutsche sagen: Spürst du den Boden unter den Füssen?
Kann man nur so ausdrücken, was ich meine?

zur Forumseite
Ich wuerde sagen...Non si tocca....hier kann man nicht mehr stehen.

Lg, Kate
  
zur Forumseite
HI! vielen Dank! Könnte man eventuell sagen: Stehst du noch auf dem Grund oder kommst du noch auf den Grund?

zur Forumseite
Ciao Carli,

wir fragen immer: Hast du noch Grund?

Kommst du noch auf den Grund? - kann man auch sagen (das hatte ich letztens geantwortet, ehe ichs gelöscht habe)
Stehst du noch auf dem Grund? - nooooooo

LG

zur Forumseite