neuer Beitrag +/-aktuelle Seite
wer ist so lieb und übersetzt? ♀ → ♂
In den letzten Tagen muß ich ständig an dich denken. Freu mich sehr dich nach 12 Jahren endlich wiederzusehen. Werde dich heute oder morgn bei skype suchen. Meine Webcam ist allerdings kaputt, muß mir eine neue holen.
Was das mit Malta ernst gemeint, was du mir vor einigen Tagen geschrieben hast? Vorsicht, hab im Oktober wieder Urlaub und komm dann vielleicht wirklich *lach*
Viele viele Küßchen
21115864
Negli utlimi giorni ti ho pensato spesso. Sono molto contenta di rivederti finalmente dopo 12 anni! Oggi o domani ti cercherò su skype, purtroppo la mia webcam è rotta, ne devo comprare una nuova. Ma dimmi una cosa, hai parlato seriamente per quanto riguarda Malta? Attento, a ottobre sono in ferie e forse poi verrò sul serio ;)
Tanti tanti bacini

Lg, Kate
21115979
DAAAAAANKE!
21119970
 
übersetzten bitte,dankeschön
Vor der Ehe wurde bei ihnen nichts vereinbart,es war nie die Rede von irgend etwas vor der Ehe,erst als sie Kinder gebahr stellte ihr Mann bedinngungen,die sie nie zugestimmt hätte.
Wie hätte sie auch zustimmen können wo sie doch garnicht wusste auf was sie sich da einlassen würde???
Sie war nie irgendwo ausser in Europa unterwegs!
Ihre Naivität und der glaube in das gute im Menschen ,sind ihre schuld .....
Sie haben ihre Probleme nun beseitigt,und haben sich einigen können.
Sie sagt immer Probleme gibt es überal!
21115657
Re: übersetzten bitte,dankeschön
Prima del matrimonio non si erano accordati su niente. Non era affatto una questione di qualcosa stabilitosi prima del matrimonio. Quando mise al mondo i bambini suo marito avanzava pretese su accordi che non erano mai stati fatti.
Come avrebbe potuto dare il consenso a qualcosa di cui lei non poteva sapere a dove sarebbe potuta arrivare. Lei non era mai stata in nessun luogo fuori Europa. La sua ingenuità e la fiducia nella bontà degli uomini sono la la sua colpa… Hanno messo i loro problemi soltanto da parte e sono potuti giungere ad un’intesa. Lei dice: problemi ce ne sono dappertutto
21116482
 
ho la sensazione. a volte, di vivere una vita non mia.. e mi sono fatta questa domanda: quante volte facciamo veramente quello che desideriamo? Quanto è forte il nostro coraggio? Quanto ci condiziona la paura di essere giudicati? Quanto tempo ci vuole per liberarsi? Bisogna volersi bene. Il bene, da qualunque parte provenga, non può fare male.
21115567
Manchmal habe ich das Gefühl, ein Leben zu leben, das nicht meines ist... und ich habe mir diese Frage gestellt: wie oft machen wir wirklich das, was wir möchten? Wie stark ist unser Mut? Wie sehr bestimmt uns die Angst, beurteilt zu werden? Wieviel Zeit ist nötig, um sich zu befreien? Man muss sich gern haben. Das Gute, woher auch immer es stammt, kann nicht weh tun.
21115636
 
ok mein Freund,ich selbst habe es schon getan nur um dem jenigen einen Gefallen zu tun weil er es eilig hatte,es war falsch und gefährlich,im gleichen moment habe ich den anderen gegen über ein schlechtes Gewissen gehabt,er selbst verhält sich denke ich oft so,ich sage ihm öfters etwas dazu,aber bei manchen dingen sieht er es einfach nicht ein .
Du kritisierst dieses verhalten(ich verstehe warum)aber ist es nicht töricht andere der gleichen gefahr aus zu setzen?
Sie sind zwar in diesem moment für sich selbst verantwortlich,dennoch kann es sein das sie die konsequenzen nicht abschätzen können?!(durch schaden klug)
Wäre es nicht einfacher mir einen hinweis per email zu schicken?:)
21115481
Ok, amico mio, io stessa(o) già l’ho fatto solo per fare un favore a quella persona che era in fretta, ma era sbagliato e pericoloso, allo stesso tempo pensando agli altri avevo la coscienza sporca. Penso che lui stesso spesso si comporti così, spesso gli dico qualcosa al riguardo, ma alcune cose non le vuole capire.
Tu critichi questo comportamento (capisco il perché), ma non è una cosa stupida esporre altri allo stesso pericolo?
In quel momento sono responsabili di se stessi, ma tuttavia forse non sono in grado di valutare le conseguenze?! (sbagliando s’impara)
Non sarebbe più facile avvisarmi mandandomi un’email? :)
21115537
 
Hallöchen allerseits,

ich möchte sagen: ... und jetzt steht ihnen das Wasser selbst bis zum Hals!

...ed ora abbiate stessi l'acqua alla gola!

Ist das so richtig? Und wenn ja, wohin mit dem "stessi"?

Weiß das jemand? Oder vielleicht auich eine be Formulierung!

Mille grazie
JRW
21115330
wolltest du sagen "und jetzt steht ihnen auch das Wasser bis zum Hals?

Wenn ja, sagst du einfach
..E ora anche voi state con l'acqua alla gola
21115340
nein, "und jetzt steht ihnen auch..."
wäre "e ora anche loro stanno con...".

Du übersetzt die Anrede an mehrere Personen in Höflichkeitsform:
"Und jetzt steht Ihnen auch..." .
21115348
Hallöchen Carli,

vorher stand das Wasser anderen bis zum Hals und jetzt ihnen (anderen Leuten)

Danke schön.
JRW
  21115349
Scusate la svista: e ora anche loro stanno con l'acqua alla gola.
21115373
Weil JRW ja insbesondere nach dem "selbst" fragte...
Kann man das einbauen, indem man sagt "loro STESSI stanno con l'acqua in gola"? Was meinst du?
21115389
Adesso loro stessi stanno con l'acqua ALLA gola.
  21115394
Danke wollemaus, danke carli,

das hilft mir weiter!

JRW
chi ballando con i pronomi
21116007
 
Ehi Tesoro mio :) Wo denkst du hin, bei der Hitze Liebe Tag und Nacht? Nein Nein da reicht die Nacht ;) Ich freue mich total auf dich!!
21115259
Ehi tesoro mio :) Ma cosa vai a pensare, con questo caldo amore giorno e notte? No, no basta la notte ;) Non vedo l'ora di rivederti!!
LG trattino
    21115293
 
Buon giorno mio amore, anche li da te fa tanto caldo? (fragezeichen wahrscheinlich ned richtig wie immer:) qua ce" da morire 42 gradi. 3 settimane ancora poi finalmente ci facciamo tanto amore notte e giorno a presto mio amore stupendo.
21115219
Ciao Spotzal,

das Fragezeichen ist goldrichtig! ;)

Guten Tag, mein Liebling, ist es bei dir auch so heiß? Hier sind es Mords-42-Grad. 3 Wochen noch, dann endlich machen wir viel, Tag und Nacht, Amore, bis bald, mein wundervoller Schatz.

LG
  21115251
Ich seh das mit dem ? genauso.

Und e meint sehr wohl, "facciamo tanto amore notte e giorno" - also wörtlich: "wir machen so viel Liebe nachts und tagsüber" -
(wir sagen halt Tag und Nacht, er machts andersrum... vielleicht macht er alles andersrum???
Spotzal wird's wissen!

Na dann vui Spaß Spotzal, bei 42 Grad.... grins,
do bappst... (das ist jetzt bairisch... für den Rest der Nation:-)
    21115315
 
Seite:  7630     7628