JRW .DE IT EN LA FR 14.07.2010 |
|
Hallöchen allerseits,
ich möchte sagen: ... und jetzt steht ihnen das Wasser selbst bis zum Hals!
...ed ora abbiate stessi l'acqua alla gola!
Ist das so richtig? Und wenn ja, wohin mit dem "stessi"?
Weiß das jemand? Oder vielleicht auich eine be Formulierung!
Mille grazie
JRW zur Forumseite |
|
|
|
|
wolltest du sagen "und jetzt steht ihnen auch das Wasser bis zum Hals?
Wenn ja, sagst du einfach
..E ora anche voi state con l'acqua alla gola zur Forumseite |
|
|
|
|
nein, "und jetzt steht ihnen auch..."
wäre "e ora anche loro stanno con...".
Du übersetzt die Anrede an mehrere Personen in Höflichkeitsform:
"Und jetzt steht Ihnen auch..." . zur Forumseite |
|
JRW .DE IT EN LA FR |
|
|
|
Hallöchen Carli,
vorher stand das Wasser anderen bis zum Hals und jetzt ihnen (anderen Leuten)
Danke schön.
JRW
|
wollemaus Moderator. | dann die Variante mit "loro"... | 14.07.2010 17:51:14 | richtig | zur Forumseite |
|
|
|
|
Scusate la svista: e ora anche loro stanno con l'acqua alla gola. zur Forumseite |
|
|
|
|
Weil JRW ja insbesondere nach dem "selbst" fragte...
Kann man das einbauen, indem man sagt "loro STESSI stanno con l'acqua in gola"? Was meinst du? zur Forumseite |
|
|
|
|
Adesso loro stessi stanno con l'acqua ALLA gola.
|
wollemaus Moderator. | sì, certo... sarà per via del caldo... scusate ;)) | 14.07.2010 18:17:56 | brillant | zur Forumseite |
|
JRW .DE IT EN LA FR |
|
|
|
Danke wollemaus, danke carli,
das hilft mir weiter!
JRW
chi ballando con i pronomi zur Forumseite |
|
| |