Sì tesoro mio ho molto lavoro :( anche ti penso sempre ;) e non vedo l'ora di vederti. Sei anche così un uccello, wenn ich das meinen Freunden schicke können sie es nicht lesen ;) es soll heißen: ja ich habe viel arbeit, aber ich denke immer an dich und ich freue mich dich wiederzusehen. du bist auch so ein vogel........
Sì, tesoro mio, ho molto lavoro :-( ma ti penso sempre e non vedo l'ora di vederti. Bis hierher super!
Was willst du denn mit "Du bist auch so ein Vogel" sagen? Che tipo che sei? Uccello hat naemlich die gleiche Bedeutung wie pisello...
Weil er mir das Sms geschickt hat: Dobbiamo mantenere la pace.la colomba è l'uccello della pace. La donna è la pace dell'uccello. L'uomo cerca la pace per il suo uccello. Il single non lascia in pace il suo uccello. La single conosce l'uccello ma non la pace e l'uccello ma non la pace.
La divorziata ha perso la pace e l'uccello. Alla vedova è morto l'uccello e non vive in pace. usw.. weiß zwar nicht so genau wie des heißt. Aber irgendwas mit Vögeln hats zu tun ;) und des soll i an drei Freunde schicken. A schmarrn halt :)
da steht: Wir müssen den Frieden erhalten. Die Taube ist der Vogel des Friedens (Friedensvogel). Die Frau ist der Frieden des Vogels. Der Mann sucht den Frieden für seinen Vogel. Der Single lässt seinen Vogel nicht in Ruhe. Der Single kennt den Vogel, aber nicht den Frieden.
Die Geschiedene hat den Frieden verloren und den Vogel. Der Witwe ist der Vogel gestorben und sie lebt nicht in Frieden.
Das ist ein doppeldeutiger Text ;)
uccello hat dieselbe doppelte Bedeutung wie pisello, erinnerst du dich daran? :)))
tutto bene non ti sento più sei presa con il lavoro ho sei in vacanza
Also Ich versteh es so: alles in Ordnung? ich höre nichts mehr von dir , du bist angebunden mit Arbeit,
ich habe du bist im urlaub ( des hört sich komisch an, stimmt ned oder??)
Zum Arzt gehen wegen so einer Angelegenheit ist zwar "normal"allerdings wenn der Arzt die Diagnose nicht stellen kann aufgrund vorübergehender spontaner besserung,ist es nicht Angenehm.(habe ich ein Pech)
Im moment habe ich keine Lust einen neuen Arzt zu konsultieren !
Sollte ich dem Arzt ein schönes informatives Foto zu kommen lassen?;))
Andare dal medico per una cosa così sarebbe "normale", però non è gradevole se il medico non riesce a fare nessuna diagnosi a causa di un miglioramento spontaneo passeggero. Che sfortuna!
In questo momento non ho voglia di consultare un medico nuovo!
Forse dovrei far avere al medico una bella foto informativa? ;-))
Il maggior parte della sua vita abbia dedicato non la sua stessa opera, sino i libri degli altri, diceva Italo Calvino, 1979 in una intervista e aggiungeva, cha vada bene per lui. Dopo che sotto il titolo” I libri degli altri” é APPARIRE un’assortimento delle lettere, le quale
ha scritto come lettore beim Verlag Einaud, si puo capisce la sua frase. Il pesante bando, il quale contiene lettere del periodo dal 1947 al 1981, é uno degli libri interessantissimi e importantissimi degli ultimi anni e fa vedere che la VERLAGSTÄTIGKEIT di
Italo Calvino, aveva una grande importanzia per la letteratura italiana delle NACHKRIEGSZEIT. Quello che conta solo per Calvino é la letteratura pratica. Consiglia agli autori di cambiamento, tagli e miglioramento e non diventa stanca di richiedere di rielaborare i suoi manoscritti frase per frase. Un del pilastro della sua critica e la sua poetica personale e la richiesta della precisione, la quale rifiuta tanto DETAILS superflui quanto sgarri.
Der Text enthält noch sehr viele Fehler. Hier nur ein paar Anmerkungen:
- Schau z.B. mal ins Wörterbuch, welcher Artikel vor "parte" gehört.
- Indirekte Rede "diceva" wird im Italienischen nicht mit dem Konjunktiv gebildet... lies hierzu mal die Grammatikregeln nach.
- In deinem ersten Satz steht das Objekt am Satzanfang. Das kann man machen, man muss es dann aber durch ein Pronomen wieder aufnehmen... z.B. "Le mie vacanze LE passo in Italia". Prüfe daraufhin nocheinmal deinen ersten Satz.
- "etwas einer Sache widmen" = dedicare qc A qc (In deiner Formulierung fehlt das "a".)
- un'intervista... Das muss apostrophiert werden!
- Warum schreibst du "apparire" im Infinitiv? Kennst du keine Seite, auf der man Verbformen nachsehen kann? Aber ein Tipp hierzu: Statt "apparire" besser das passato prossimo von "uscire" nehmen!
- Die Formulierung "si puo capisce la sua frase" ist falsch... auf Deutsch sagst du auch nicht "man kann versteht seinen Satz"!
- Wenn du mit "bando" ein dickes Buch meinst, solltest du sagen "il pesante volume".
- Warum hast du keine Übersetzung für "Nachkriegszeit" oder für "Details"? Das findest du doch in fast jedem Wörterbuch.
- Das Wort "importanzia" gibt es nicht, schreib doch einfach "era molto importante".
- Das "di" vor "cambiamento" muss weg.
- Warum schreibst du "non diventa stancA"? Ist I. Calvino eine Frau??
- "Einer der Pfeiler" = uno dei pilastri
La maggior parte della sua vita l’ha dedicato non alla sua stessa opera, sino i libri degli altri, diceva Italo Calvino, 1979 in un’ intervista e aggiungeva, cha vada bene per lui. Dopo che sotto il titolo” I libri degli altri” é uscito un’assortimento delle lettere, le quale
ha scritto come lettore della casa editrice Einaud, si capisce la sua frase. Il pesante volume,
il quale contiene lettere del periodo dal 1947 al 1981, é uno degli libri interessantissimi e importantissimi degli ultimi anni e fa vedere che la VERLAGSTÄTIGKEIT di
Italo Calvino, era molto importante per la letteratura italiana dopoguerra. Quello che conta solo per Calvino é la letteratura pratica. Consiglia agli autori cambiamento, tagli e miglioramento e non diventa stanco di richiedere di rielaborare i suoi manoscritti frase per frase. Un dei pilastri della sua critica e la sua poetica personale e la richiesta della precisione, la quale rifiuta tanto detagli superflui quanto sgarri.
So ist es schon besser. Ich versuche es nun auch noch einmal zu überarbeiten:
La maggior parte della sua vita l’ha dedicatA non alla sua stessa opera, MA AI libri degli altri, così ha detto Italo Calvino nel 1979 in un’ intervista e ha aggiunto che per lui era giusto. Dopo che col titolo” I libri degli altri” era uscita una raccolta delle lettere che aveva scritto come lettore della casa editrice Einaudi si poteva capire la sua frase. Il pesante volume che
contiene lettere del periodo dal 1947 al 1981 è uno dei libri più interessanti e importanti degli ultimi anni e dimostra che il lavoro di Italo Calvino nella casa editrice era molto importante per la letteratura italiana del dopoguerra. Quello che conta per Calvino è solo la letteratura pratica (was das ist, ist mir nicht klar). Consiglia agli autori cambiamenti, tagli e miglioramenti e non diventa stanco di richiedere di rielaborare i suoi manoscritti (er verlangt von anderen, dass sie seine Manuskripte überarbeiten??*) frase per frase. Uno dei pilastri della sua critica è la sua poetica personale e la richiesta di precisione la quale cerca di evitare sia dettagli superflui sia imprecisioni.
*ansonsten: "di richiedere da loro di rielaborare i loro manoscritti"
Und erinnerst du dich noch vorrüber wir am Telefon gesprochen haben?;)
Leider habe ich deinen schönen Namen nicht verstanden ;))
Falls ich dir aus irgendeinen Grund nicht Gratulieren kann ,fühle Dich jetzt im vorraus schon mal Gratuliert,wünsche euch alles gute.
Stell dir vor es stimmt nicht und ich stehe vor deiner Tür mit einem Geschenk und Gratuliere dir,vieleicht wissen wir beide nichts vom komplott haha,dann hat uns jemand auf die schippe genommen :))
E ricordi ancora di cosa abbiamo parlato al telefono? ;)
Purtroppo non sono riuscita a capire il tuo bel nome ;))
Se per non so quale motivo io dovessi non poter farti gli auguri prendi questo come un augurio in anticipo, vi auguro tante belle cose.
Immagina che non sia vero, che io stia davanti alla tua porta con un regalo in mano facendoti gli auguri, forse noi tutti e due non sappiamo niente del complotto, ehehe, allora qualcuno ci avrà preso in giro :))