Das ist die Antwort auf Beitrag 21086000

Italienisch

Der Text enthält noch sehr viele Fehler. Hier nur ein paar Anmerkungen:

- Schau z.B. mal ins Wörterbuch, welcher Artikel vor "parte" gehört.
- Indirekte Rede "diceva" wird im Italienischen nicht mit dem Konjunktiv gebildet... lies hierzu mal die Grammatikregeln nach.
- In deinem ersten Satz steht das Objekt am Satzanfang. Das kann man machen, man muss es dann aber durch ein Pronomen wieder aufnehmen... z.B. "Le mie vacanze LE passo in Italia". Prüfe daraufhin nocheinmal deinen ersten Satz.
- "etwas einer Sache widmen" = dedicare qc A qc (In deiner Formulierung fehlt das "a".)
- un'intervista... Das muss apostrophiert werden!
- Warum schreibst du "apparire" im Infinitiv? Kennst du keine Seite, auf der man Verbformen nachsehen kann? Aber ein Tipp hierzu: Statt "apparire" besser das passato prossimo von "uscire" nehmen!
- Die Formulierung "si puo capisce la sua frase" ist falsch... auf Deutsch sagst du auch nicht "man kann versteht seinen Satz"!
- Wenn du mit "bando" ein dickes Buch meinst, solltest du sagen "il pesante volume".
- Warum hast du keine Übersetzung für "Nachkriegszeit" oder für "Details"? Das findest du doch in fast jedem Wörterbuch.
- Das Wort "importanzia" gibt es nicht, schreib doch einfach "era molto importante".
- Das "di" vor "cambiamento" muss weg.
- Warum schreibst du "non diventa stancA"? Ist I. Calvino eine Frau??
- "Einer der Pfeiler" = uno dei pilastri

zur Forumseite
Danke Dir.
Habe es nochmal überarbeitet:

La maggior parte della sua vita l’ha dedicato non alla sua stessa opera, sino i libri degli altri, diceva Italo Calvino, 1979 in un’ intervista e aggiungeva, cha vada bene per lui. Dopo che sotto il titolo” I libri degli altri” é uscito un’assortimento delle lettere, le quale
ha scritto come lettore della casa editrice Einaud, si capisce la sua frase. Il pesante volume,
il quale contiene lettere del periodo dal 1947 al 1981, é uno degli libri interessantissimi e importantissimi degli ultimi anni e fa vedere che la VERLAGSTÄTIGKEIT di
Italo Calvino, era molto importante per la letteratura italiana dopoguerra. Quello che conta solo per Calvino é la letteratura pratica. Consiglia agli autori cambiamento, tagli e miglioramento e non diventa stanco di richiedere di rielaborare i suoi manoscritti frase per frase. Un dei pilastri della sua critica e la sua poetica personale e la richiesta della precisione, la quale rifiuta tanto detagli superflui quanto sgarri.

LG

zur Forumseite
So ist es schon besser. Ich versuche es nun auch noch einmal zu überarbeiten:

La maggior parte della sua vita l’ha dedicatA non alla sua stessa opera, MA AI libri degli altri, così ha detto Italo Calvino nel 1979 in un’ intervista e ha aggiunto che per lui era giusto. Dopo che col titolo” I libri degli altri” era uscita una raccolta delle lettere che aveva scritto come lettore della casa editrice Einaudi si poteva capire la sua frase. Il pesante volume che
contiene lettere del periodo dal 1947 al 1981 è uno dei libri più interessanti e importanti degli ultimi anni e dimostra che il lavoro di Italo Calvino nella casa editrice era molto importante per la letteratura italiana del dopoguerra. Quello che conta per Calvino è solo la letteratura pratica (was das ist, ist mir nicht klar). Consiglia agli autori cambiamenti, tagli e miglioramenti e non diventa stanco di richiedere di rielaborare i suoi manoscritti (er verlangt von anderen, dass sie seine Manuskripte überarbeiten??*) frase per frase. Uno dei pilastri della sua critica è la sua poetica personale e la richiesta di precisione la quale cerca di evitare sia dettagli superflui sia imprecisioni.

*ansonsten: "di richiedere da loro di rielaborare i loro manoscritti"

zur Forumseite