Der Text enthält noch sehr viele Fehler. Hier nur ein paar Anmerkungen:
- Schau z.B. mal ins Wörterbuch, welcher Artikel vor "parte" gehört.
- Indirekte Rede "diceva" wird im Italienischen nicht mit dem Konjunktiv gebildet... lies hierzu mal die Grammatikregeln nach.
- In deinem ersten Satz steht das Objekt am Satzanfang. Das kann man machen, man muss es dann aber durch ein Pronomen wieder aufnehmen... z.B. "Le mie vacanze LE passo in Italia". Prüfe daraufhin nocheinmal deinen ersten Satz.
- "etwas einer Sache widmen" = dedicare qc A qc (In deiner Formulierung fehlt das "a".)
- un'intervista... Das muss apostrophiert werden!
- Warum schreibst du "apparire" im Infinitiv? Kennst du keine Seite, auf der man Verbformen nachsehen kann? Aber ein Tipp hierzu: Statt "apparire" besser das passato prossimo von "uscire" nehmen!
- Die Formulierung "si puo capisce la sua frase" ist falsch... auf Deutsch sagst du auch nicht "man kann versteht seinen Satz"!
- Wenn du mit "bando" ein dickes Buch meinst, solltest du sagen "il pesante volume".
- Warum hast du keine Übersetzung für "Nachkriegszeit" oder für "Details"? Das findest du doch in fast jedem Wörterbuch.
- Das Wort "importanzia" gibt es nicht, schreib doch einfach "era molto importante".
- Das "di" vor "cambiamento" muss weg.
- Warum schreibst du "non diventa stancA"? Ist I. Calvino eine Frau??
- "Einer der Pfeiler" = uno dei pilastri
