Amore io sono tutto tesoro io sto al negozio di mio padre e non lo posso lasciare solo come deve fare se non cera questo problema io venivo con tutto il cuore a lavorare li con te.
Meine liebe ich bin alles (gibt keinen Sinn). Ich bin im Laden meines Vaters und kann ihn nicht alleine lassen , wenn dieses Problem nicht wäre würde ich von ganzem Herzen mit dir dort arbeiten kommen.
Verlobt?!...warum sollte ich dir sagen, dass ich verlobt bin?!...ich war noch nie und bin auch jetzt nicht verlobt!...schwanger werden kann man auch so...und um mit jemanden Sex zu haben muss man sich auch nicht mal wirklich kennen...aber das brauch ich dir ja wohl nicht sagen...?!
Fidanzata??? Perchè dovrei dirti che sono fidanzata??? Non lo sono e non lo sono mai stata!!! Non bisogna essere fidanzati nè per fare sesso nè per rimanere incinta...ma non bisogna che te lo dica, vero???
Hallo ;)
Könnte vielleicht jemand so lieb sein und meinen Übersetzungsversuch auf Fehler kontrollieren bzw. meine gravierenden Fehler ausbessern?
Vielen, Vielen Dank!!!!!
Lg Gül
Die Folgenden Sätze stammen aus dem Rundschreiben eines Reisebüros.
Parkhotel: Sehr günstige Lage: 5-10 Minuten in die Fußgängerzone
Parkhotel: è situato in situazione centrale ai 5 dai 10 minuti della zona pendonale
Wien: Stadtrundfahrt. Weitere Rundfahrten nach Wunsch; Empfehlenswert Ausflüge nach Retz: unteriridsche´Weinkeller, Besichtigung des größten österreichischen Weinkellers.
Vienna: il giro di città , ulteriore su riechesta. Raccomandabile: escursione a Retz: clandestina cantina, la ispezione di grossa cantina.
(Aber du weißt, dass, wenn du für gewerbliche Zwecke eine fehlerfreie Ü brauchst, du dich an ein Übersetzungsbüro wenden solltest?!)
Parkhotel: Si trova in posizione centrale a 5 / 10 minuti dalla zona pedonale.
Vienna: Giro della città, altre escursioni su richiesta. Raccomandabile: escursione a Retz: un importante centro vinicolo con cantine sotterranee; visita della più grande cantina d’Austria.
Vielen, vielen Dank liebe wollemaus für deine Hilfe!!! ´
Ich glaube hier handelt es sich um ein Missverständnis. Ich brauche die Übersetzung nicht für gewerbliche Zwecke Ich bin Studentin eines Kollegs für Tourismus. Im Rahmen meiner schriftlichen Abschlussprüfung im Fach Italienisch muss ich Rundschreiben verfassen. Und die von mir, auf Pauker veröffentliche Phrasen stammen lediglich von meiner Hausübung. ;)
Schürze dovrebbe essere in generale "grembiule". Parannanza ha una forma particolare e si usa principalmente in cucina. Non c'è in tedesco un nome specifico?
Im April muss ich noch viel arbeiten aber dafür habe ich den ganzen Mai frei!!
Vielleicht schafft es deine Freundin im Mai nach Genua zu kommen...mich würde es jedenfalls sehr freuen!
ein Versuch:
In aprile devo lavorare ancora tanto però avrò libero per tutto maggio !!!
Forse la Tua ragazza ce la fa di venire a Genova in maggio … comunque mi farebbe tanto piacere
Oki,ich sehe es ein,das ihr es nicht verstehen könnt oder nicht wollt,das eine mit dem anderem zu vergleichen in ganz verschiedenen Situationen sowas funktioniert in diesem fall nicht !
Aber trotzdem Danke für euere mühe. :)
P.S Sie wusste was sie tat !
Einsicht ist der erste schritt zur Besserung ,sie soll es vor euch zugeben, vorher gibt es keine "Versöhnung" !
Non potete oppure non volete capire. Sono situazioni diversi non si puo confrontare, non funziona in questo caso. ps. sapeva cosa faceva! cognizione é il primo passo per migliorare. deve confermarlo davanti a voi, prima di questo una conciliazione non esiste.