neuer Beitrag +/-aktuelle Seite
Hallo mein Süßer!
Alles alles Gute zum Geburtstag!
Ich wünsche dir, dass du in deinem neuen Lebesjahr jeden Tag Momente findest, die dich glücklich machen; viele schöne Stunden mit Menschen verbringst die du magst und dass sich alles so entwickelt wie du es dir wünscht!
Bewahre dir dein wunderbares Lächeln, es ist so schön dich glücklich zu sehen :)!
Ich freue mich, dass du in mein Leben gekommen bist!
Deine Silvia!

Grazie mille :)!!!
21014635
Ciao carissimo!
Tanti auguri di buon compleanno!
Ti auguro che in ogni giorno del nuovo anno della tua vita tu possa trovare momenti felici, che tu possa passare tante belle ore con persone a te care e che tutto vada avanti come desideri!
Non perdere mai il tuo bel sorriso – è così bello vederti felice :)!
Sono contenta del fatto che tu sia entrato nella mia vita!
Tua Silvia.
  21014689
 
Am kommenden Wochenende fahre ich mit Sandra nach Kassel. Sie hat ab Mai eine neue Arbeit. Es sind 200 km zu fahren. Sie kommt aber jedes Wochenende nach Hause.

Mein Versuch
Nel prossimo fine settimana vado con Sandra a Kassel. Lei ha un nuovo lavoro in maggio. Sono per andare 200 km. Ma, viene ogni fine settimana per andare a casa.
21014530
Hallo Marlis!

"Il" prossimo....
Den zweiten Satz würd ich vielleicht ein bisschen umformulieren (nur ein Vorschlag):
A maggio lei comincerá un nuovo lavoro.
Sono 200 km da guidare.
Ma torna (oder: tornerá, die Italiener verwenden viel mehr Futur als wir) a casa ogni fine settimana.

LG
trattì
  21014551
Ciao trattino :) vielen lieben Dank

LG Marlis
  21014731
 
Hallo zusammen!
Ich möchte schreiben:
Ciao M. Ich kann seit ein paar Tagen Canale 5 nicht mehr sehen. Mit Centro Vetrine versuche ich Italienisch zu lernen und mit Untertiteln, nun kann ich das Programm nicht mehr empfangen. Ich sehe ein blaues Bild auf dem steht daß man einen Decoder braucht. www.tivu.tv. Was genau steht da (es ist zu viel italienisch :-) ) und wo kann ich diesen Decoder in Deutschland kaufen?
Danke dir!
Cioa M. Da un po gironi non posso di vedere Canale 5. Cerco con Centro Vetrine die imparare italiano anche con i sottotitoli. Adesso non è possibile di vedere questo programma. Vedo un schermo di blu con il messagio di comprare un decoder. In occassione di www.tivu.tv è scritto come compra un.Ma che cosa è scritto di preciso? Non sono bene e non capisco come agito. E dove si puo comprare questo decoder in Germania?

Vielen Dank!!!
21014504
Re: Stimmt es so?
Ciao M. Da qualche giorno non riesco più a vedere Canale 5. Con Centro Vetrine cerco di imparare italiano anche con i sottotitoli. Adesso non è più possibile vedere questo programma. Vedo uno schermo blu con il messaggio che bisogna avere un decoder. www.tivu.tv.
Cosa di preciso è scritto su quello schermo (per me è troppo testo scritto in italiano) e dove posso comprare quel decoder qui in Germania? Ti ringrazio.
  21014626
Re: Stimmt es so?
Ganz lieben Dank!
21015195
 
Was du liebst, lass frei. Kommt es zurück, gehört es dir - für immer (Konfuzius).
------------------------------------------------------
Kann mir vielleicht jemand einen Tipp geben, wo in Österreich ich das Tao Te King auf italienisch beziehen kann?

Vielen Dank im Voraus!
21014486
Se ami una cosa lasciala libera; se torna è tua - per sempre.
21014623
Liebe Wollemaus, vielen Dank für die prompte Übersetzung. Ich habe eine Frage dazu: Im Deutschen impliziert dieses "was" (du liebst..) sowohl Gegenstände als auch Lebewesen (z.B. was sich liebt das neckt sich),
gilt das auch im Italienischen für "una cosa"? Für eine Rückmeldung wäre ich sehr dankbar
21015330
Sorry, dass ich deine Frage jetzt erst entdecke...
"Una cosa" ist "eine Sache". Wenn es in dem Spruch ausdrücklich um eine Person geht, kannst du auch sagen "Se ami qualcuno (jemanden) lascialo libero...".
21031831
http://www.liberliber.it/biblioteca/l/lao_tzu/tao_te_ching/html/indice.htm
21014729
Danke für den Link,hab mich schon ein bisschen umgesehen!
21015336
 
Hallo, bitte das ÜBERSETZEN!! VIELEN VIELEN DANK :)
Sehr geehrte Damen und Herren.
Mein Name ist X, ich bin 19 Jahre alt und komme aus Österreich. Ich besuche derzeit die Schule des Gehobenen Dienstes für Gesundheits- und Krankenpflege.
Im August habe ich ein Monat Ferien und möchte meine Erfahrungen gerne weiter ausbauen. Ich wollte fragen ob es möglich ist bei ihnen im Krankenhaus 2 Wochen zu arbeiten, um neue Dinge kennen zu lernen und meine Persönlichen Erfahrungen zu erweitern.
Ich spreche ein wenig Italienisch und möchte auch meine Sprachkenntnisse verbessern. Alles würde ich natürlich kostenlos machen. Ich bin die vergangen 2 Jahre 5 mal in Puglia gewesen und finde es toll, dass das Krankenhaus X auch gut mit dem Zug erreichbar ist. So wäre es kein Problem für mich, zur Arbeit zu kommen, da ich viele Freunde in X habe.
Es liegt mir sehr viel daran, so viele Erfahrungen wie möglich in meiner Ausbildung zu sammeln, da ich früher oder später nach Beendigung meiner Schule nach Italien auswandern möchte, wäre es eine große Chance für mich den Alltag in einem Italienischen Krankenhaus kennen zu lernen.
Ich sende ihnen gerne ein Foto und einen Lebenslauf von mir. Ich würde mich sehr freuen wenn sie mir Bescheid geben können. Vielleicht könnten sie mir auch Informationen einer Unterkunft zu kommen lassen. Ich würde mich freuen für eine kurze Zeit ein Teil ihres Teams zu sein.
Vielen Dank für ihre Bemühungen
Meine E-Mail Adresse:
Meine Telefonnummer:
  21014392
Ich VERSUCHE... meine Übersetzung ist definitiv nicht perfekt, aber das muss sie in diesem Fall ja auch nicht sein.

Egregi signore e signori,
mi chiamo X, ho 19 anni e sono austriaca. Sto frequentando una scuola per infermiere e infermieri “Schule des Gehobenen Dienstes für Gesundheits- und Krankenpflege“.
Ad agosto avrò un mese di vacanza e vorrei approfittarne per ampliare le mie esperienze.
Volevo chiedere se è possibile fare uno stage di due settimane presso il vostro ospedale. Vorrei imparare nuove cose e raccogliere nuove esperienze.
Parlo un po’ di italiano e vorrei anche migliorare le mie conoscenze della lingua.
Ovviamente non mi aspetto nessun compenso per il mio lavoro. Negli ultimi due anni sono stata in Puglia cinque volte e sono contenta del fatto che l’ospedale sia ben raggiungibile con il treno. Così – anche visto che ho degli amici a X (“viele” Freunde würde ich nicht schreiben, sonst meinen sie, du wirst nur Party machen…) - per me non sarebbe difficile arrivarci.
Ci tengo molto a raccogliere il maggior numero di esperienze possibili durante il mio periodo di formazione. Dal momento che ho intenzione di trasferirmi in Italia dopo aver finito la scuola penso che sia un’esperienza importante aver occasione di conoscere la vita quotidiana in un ospedale italiano.
Vi invio volentieri – se richiesti - il mio curriculum vitae ed una mia foto.
Gradirei molto un Vostro cortese riscontro. Forse potreste anche farmi pervenire informazioni riguardanti un alloggio.
Sarei felice se per quel breve periodo potessi far parte del Vostro team.
RingraziandoVi anticipatamente Vi porgo I miei più cordiali saluti.
Il mio indirizzo email:
Il mio numero di telefono:
21014658
 
"Du bist wirklich einzigartig...Hoffe ich zumindest"!

"Wenn Du das nächste Mal deine Klamotten wegwirfst, lass sie an"!


LG Vollmond
21014329
Sei veramente unico (unica, wenn du eine Frau meinst).

Se la prossima volta hai l'intenzione di buttare via i tuoi vestiti tienili addosso.

LG
21014416
 
Als Luca euch über Ostern besucht hat, hat deine Frau/Ihre Frau ihm 2 Oberteile für mich mitgegeben. Dafür wollte ich mich bedanken. Leider kann ich kaum italienisch.

Als Luca euch über Ostern besucht hat, hat seine Schwester ihm 2 Oberteile für mich mitgegeben. Dafür wollte ich mich bedanken. Leider kann ich kaum italienisch.
21014267
Quando Luca è venuto a trovarvi per Pasqua tua moglie/Sua moglie gli ha dato due top per me. Volevo ringraziarla per questo. Purtroppo so parlare l'italiano a stento.

Alles genau so; statt tua moglie/Sua moglie : sua sorella einsetzen.

LG
21014424
 
Seite:  7547     7545