Italienisch

Was du liebst, lass frei. Kommt es zurück, gehört es dir - für immer (Konfuzius).
------------------------------------------------------
Kann mir vielleicht jemand einen Tipp geben, wo in Österreich ich das Tao Te King auf italienisch beziehen kann?

Vielen Dank im Voraus!

zur Forumseite
Se ami una cosa lasciala libera; se torna è tua - per sempre.

zur Forumseite
Liebe Wollemaus, vielen Dank für die prompte Übersetzung. Ich habe eine Frage dazu: Im Deutschen impliziert dieses "was" (du liebst..) sowohl Gegenstände als auch Lebewesen (z.B. was sich liebt das neckt sich),
gilt das auch im Italienischen für "una cosa"? Für eine Rückmeldung wäre ich sehr dankbar

zur Forumseite
Sorry, dass ich deine Frage jetzt erst entdecke...
"Una cosa" ist "eine Sache". Wenn es in dem Spruch ausdrücklich um eine Person geht, kannst du auch sagen "Se ami qualcuno (jemanden) lascialo libero...".

zur Forumseite
http://www.liberliber.it/biblioteca/l/lao_tzu/tao_te_ching/html/indice.htm

zur Forumseite
Danke für den Link,hab mich schon ein bisschen umgesehen!

zur Forumseite