Endlich ist es mir gelungen, wieder etwas von dir zu hören, ich dachte schon, es sei etwas schlimmes passiert.
Wie ist das Wetter bei dir? Ist es kalt? Ich würde mich freuen, dich wieder zu treffen, wenigstens einmal noch ...
leider sind schon wieder einige Wochen vergangen, in denen wir nichts voneinander gehört haben...
Daher hoffe ich umso mehr, dass es dir und deiner Familie gut geht.
Wie hast du die letzten Wochen verbracht? Habt ihr schon viel zu tun?
Würde mich freuen, wenn wir wieder regelmäßiger Kontakt haben könnten, da ich mir gerne für diese Saison einen Wohnwagen in der Nähe von P.S. kaufen würde und diesen dann bei euch auf den Camping stellen möchte :) Na, was meinst du?
Viele Grüße aus dem verregneten Deutschland
Nicole
Buongiorno Alberto,
purtroppo ancora una volta sono passate alcune settimane in cui non ci siamo sentiti…
Tanto più spero che tu e la tua famiglia stiate bene.
Come hai passato le ultime settimane? Avete già molto da fare?
Mi farebbe piacere se potessimo mantenere contatti più frequenti visto che in questa stagione vorrei comprare una roulotte nei pressi di P.S. per sistemarla poi nel vostro campeggio :) Beh, che dici?
Cari saluti dalla piovosa Germania,
Nicole
Meine e-mail Adresse bleibt so wie immer. Die neue e-mail-Adresse ist eigentlich nur ein Versuch. Ich habe Dir die Mail auch von der Dir bekannten Adresse geschickt.
Il mio indirizzo email resta lo stesso di sempre. A dire il vero il nuovo indirizzo email è solo un tentativo. L'email te l'ho mandata anche dall'indirizzo che già conosci.
Wenn auf "difficoltà" ein Verb folgt, musst du mit "a" verbinden. Und wenn du für "obwohl" diese Konstruktion mit "pur" und Gerundium nimmst, dann ohne "sto".
Ich weiß nicht warum, ich finde den Satz andersherum aufgebaut schöner:
Pur studiando questa lingua con grande impegno ho difficoltà a parlare italiano.
ich habe die Erfahrung machen müssen, dass neben der Schwierigkeit des Sprechens vor allen Dingen die des Verstehens einer Fremdsprache ein großes Problem ist.
Abgesehen von einigen Spitzenberufssprechern nuscheln die Menschen, lassen Silben und Buchstaben weg, benutzen Verschleifungen und das in allen Sprachen.
Wenn man dann das Klangbild eines Wortes nicht beherrscht, versteht man kaum etwas.
Man stelle sich nur einmal vor, was ein Ausländer versteht, der deutsch lernt und jemand zum Beispiel sagt: "Geld hammer keins!"
Das Werkzeug "Hammer" bringt der doch nie in einen logischen Zusammenhang, wenn er so etwas nicht weiß und das wird nur ganz selten gelehrt.
Wer beispielsweise Fremdsprachen besser sprechen und verstehen will, sollte sich mal mit der Methode der Vera Birkenbihl beschäftigen.
Darüber gibt es ein preiswertes Büchlein. Ich mache das jetzt seit 2 Monaten und das, was mir seit Jahren nicht gelungen ist, hat sich seitdem enorm verbessert.
Den Dialog zwischen der Hunzickers und Sophia Loren gesten abend bei "Wetten dass..." habe ich jedenfalls verstanden, trotz der darüber gelegten deutschen Übersetzung.
Das war vor "Birkenbihl" undenkbar.
Zumal nicht wenige behaupten, dass auch für Muttersprachler der deutsche Akzent fast nicht mehr zu hören ist.
Ich suche nach einen Engel in Italien, der die Sonne im Herzen, Espresso im Blut und die Peperoni auf den Lippen hat. Vielleicht bist Du ja irgendwo und hast darauf gewartet, das ich Dir diese Nachricht schreibe.
Sto cercando un angelo italiano che abbia il sole nel cuore, caffè nel sangue e peperoncini sulle labbra. Forse stai da qualche parte in attesa di questo mio messaggio.
Sto cercando in Italia un angelo che abbia il Sole nel cuore, l'espresso (!) nel sangue e il peperoncino sulle labbra. Forse sei proprio tu là da qualche parte che aspettavi che io ti scrivessi questo annuncio.