Hallo wie geht es euch ?? Hoffe gut ! wie geht es mena und ihrem Baby ?? Ich hoffe bei euch in Villa literno ist es nicht so kalt wie bei uns in Wien ! Ich hoffe ihr habt zu Wihnachten unseren Brief erhalten. Bitte richte allen Liebe Grüße aus
Ciao, come state? Spero bene! Come va a Mena e al suo bambino? Spero che da voi a Villa literno non faccia così freddo come da noi a Vienna! Spero che abbiate ricevuto la nostra lettera per Natale. Salutami tutti quanti!
Baci, Alessandro e Jasmine
scusa, konnte nicht mehr ändern: bitte übersetz es mir so: (Wenn Du noch magst)
Wieviel Geld hast Du dieses Jahr "übrig" für unser Appartment 2 Wochen?Reicht es für 2 Personen?Oder soll Ich nebenbei mehr arbeiten damit es ausreicht.
Wieviel hast Du im letzten Jahr für 3 Wochen bezahlt, damit Ich einen Anhaltspunkt habe?
Sinngemäß
Scusa, ehrlich, aber die erste Ü hat nicht den richtigen Punkt getroffen.BACIO
Quanto hai pagato l'appartamento per tre settimane l'anno scorso? Solo per farmi un'idea per quanto riguarda il prezzo per le due settimane di quest'anno. I soldi che vorrai spendere quest'anno per l'appartamento per due settimane bastano per due persone o vado a lavorare di più affinchè bastino? Che ne dici?
Hmmm, ganz begeistert bin ich selbst noch nicht...andere Vorschläge???
Alternative für den dritten Satz ev. so:
I soldi che hai a disposizione quest'anno per l'appartamento per due settimane bastano per due persone o dovrei fare più lavori extra affinché bastino? Che dici?
Was hast Du im letzten Jahr für 3 Wochen Appartment bezahlt?Damit Ich einen Anhaltspunkt habe was heuer ca.2 Wochen kosten sollten.
Sinngemäß reicht. Danke
Quanto hai pagato l'appartamento per tre settimane l'anno scorso? Solo per farmi un'idea per quanto riguarda il prezzo per le due settimane di quest'anno.
heute habe ich mich zum italienisch kurs angemeldet. am 25 Feb. gehts los;) und dann nix mehr "testina" was meinst du, müssen theresa (mia sorella) und ich schon buchen für Mai? übrigens sie hat ihren freund nicht mehr. Hat nicht so gepasst die beziehung. Tesoro bis Mai bist du wieder gesund. Vielleicht hast du die Schweinegrippe ;) Wir haben auch sehr viel schnee.
Oggi mi sono iscritta al corso d'italiano, il 25 febbraio si comincia ;) e poi [was soll das bedeuten "nix mehr testina"?]. Che pensi, io e Theresa (mia sorella) dobbiamo già prenotare per maggio? A proposito, lei non ha più il ragazzo, si sono separati, non sono andati molto d'accordo.
Oggi mi sono iscritta al corso d'italiano, il 25 febbraio si comincia ;) e poi niente più "testina". Che pensi, io e Theresa (mia sorella) dobbiamo già prenotare per maggio? A proposito, lei non ha più il ragazzo, si sono separati, non sono andati molto d'accordo. Tesoro, fino a maggio sarai guarito. Forse hai l'influenza suina ;) Anche qui c'è molta neve.
Typisch Männer !
Ich hoffe zu bist nicht allzu traurig und dir geht es gut !
Ich brauche keinen Freund Mario beschäftigt mich genug :-)
Vielleicht kommen wir im Sommer alle.. Sandro und Familie und Fabrizio und ich... Wir müssen mal schauen wie das mit unserem Urlaub alles klappt..
Was macht die Arbeit ?
Vorschlag:
Sono tutti uguali gli uomini!
Spero che tu non sia troppo triste e tu stia bene!
Non ho bisogno di un ragazzo, sono abbastanza impegnata con Mario :-)
Può darsi che veniremo tutti in estate.. Sandro e sua famiglia e Fabrizio ed io... Dobbiamo vedere come riusciremo a sistemare le nostre vacanze...
Che cosa fa il lavoro?
Hi du treulose Tomate,
ich hoffe dir bzw euch geht es ´gut.Ich wollte mal danke sagen das du immer für mich da warst und ich heute noch weiß das ich immer anrufenkann.Ich hoffe dwir sehen uns bald mal wieder.Ich hab dich ganz doll lies dein freundschaftsstern + schwesterchen.
p.s da kuckst du das ich auf italienisch schreib was :D
Ehi tu, è un po’ che non ti fai sentire.
Spero che tu stia bene anzi che voi stiate bene. Volevo ringraziarti per la disponibilità che hai mostrato nei miei confronti; anche oggi so di poterti telefonare quando mi pare, grazie anche per questo. Spero che ci rivediamo presto. Ti voglio molto bene, la tua stella amica + sorellina
PS: È una bella sorpresa avere mie notizie in italiano, no? :D
Ich hab’s nicht ganz wörtlich gemacht. Vor allem die „treulose Tomate“ geht so nicht. Ich habe geschrieben „Hallo du, ich habe schon lange nichts von dir gehört.“. Passt das statt der Tomate?