Italienisch

Sabine
scusa, konnte nicht mehr ändern: bitte übersetz es mir so: (Wenn Du noch magst)

Wieviel Geld hast Du dieses Jahr "übrig" für unser Appartment 2 Wochen?Reicht es für 2 Personen?Oder soll Ich nebenbei mehr arbeiten damit es ausreicht.
Wieviel hast Du im letzten Jahr für 3 Wochen bezahlt, damit Ich einen Anhaltspunkt habe?

Sinngemäß
Scusa, ehrlich, aber die erste Ü hat nicht den richtigen Punkt getroffen.BACIO

zur Forumseite
Re: Sabine
Von Sabine übernommen:

Quanto hai pagato l'appartamento per tre settimane l'anno scorso? Solo per farmi un'idea per quanto riguarda il prezzo per le due settimane di quest'anno. I soldi che vorrai spendere quest'anno per l'appartamento per due settimane bastano per due persone o vado a lavorare di più affinchè bastino? Che ne dici?

Hmmm, ganz begeistert bin ich selbst noch nicht...andere Vorschläge???

Lg, Kate
  
zur Forumseite
Re: Sabine
Bin auch wieder da ;)
Ich finde Kates Version ok.

Alternative für den dritten Satz ev. so:
I soldi che hai a disposizione quest'anno per l'appartamento per due settimane bastano per due persone o dovrei fare più lavori extra affinché bastino? Che dici?
  
zur Forumseite