auf Deutsch
in english
in italiano
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Italienisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Italienisch
La piazza
Grammatik
Redewendungen
Übersetzungsforum
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema classic
Italienisch Lern- und Übersetzungsforum
Italienisch
Bitte gebt immer das Geschlecht von Absender und Empfänger an! Es ist wichtig für eine korrekte Übersetzung.
Hausaufgaben versucht ihr bitte zuerst selbst zu machen.
Das Englisch-Italienisch Forum ist
here
bzw.
qui
.
Songtexte, Gedichte = Texte mit Urheberrecht, sowie Konversationen Dritter werden gelöscht.
Giovanna und Zuc waren fleißig und haben
Lektionen vertont
Wenn es nicht um Übersetzungen geht, seid ihr auf der
Piazza gut aufgehoben.
neuer Beitrag
offen
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Seite:
7347
7345
Tamani
EN
DE
IT
01.11.2009
Falls
mal
wieder
jemand
Zeit
hat
;) ♀ → ♂
1
)
Wenn
ich
in
der
Praxis
bin
und
arbeite
,
habe
ich
mein
Handy
auf
lautlos
.
Wunder
Dich
also
nicht
,
wenn
ich
manchmal
nicht
abhebe
.
2
)
Bin
unterwegs
aber
ich
bin
auf
Handy
erreichbar
3
)
Ich
freue
mich
immer
über
eine
sms
von
Dir
20698406
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
Falls
mal
wieder
jemand
Zeit
hat
;)
Quando
sono
al
lavoro
*
tolgo
la
suoneria
al
cellulare
.
Allora
non
meravigliarti
se
a
volte
non
rispondo
.
Sono
in
giro
,
ma
sono
raggiungibile
via
telefonino
.
Mi
fa
sempre
piacere
ricevere
un
tuo
messaggio
.
*"
Wenn
ich
auf
der
Arbeit
bin
..."
ich
hoffe
,
das
ist
so
ok
für
dich
?!
Tamani
EN
DE
IT
Ja es ist perfekt ;)
02.11.2009 23:01:12
brillant
20698679
Antworten ...
Spotzal
.
IT
DE
D0
01.11.2009
noch
eine
kl
.Übersetzung?
Grazie
:-)
ciao
orsetto
mio
,
anche
penso
sempre
an
die
schöne
Zeit
mit
dir
.
Das
nächste
mal
wenn
wir
uns
sehen
haben
wir
ein
paar
tage
für
uns
und
darauf
freue
ich
mich
wahnsinnig
.
Wie
schon
einmal
gesagt
kannst
du
gerne
noch
jemaden
mitbringen
.
20698227
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
noch
eine
kl
.Übersetzung?
Grazie
:-)
Ciao
Orsetto
mio
,
anch
'
io
ricordo
sempre
il
bel
periodo
passato
con
te
.
La
prossima
volta
che
ci
vediamo
avremo
alcuni
giorni
da
passare
insieme
,
non
vedo
l
'
ora
che
arrivi
quel
periodo
.
Come
già
detto
,
non
c
'
è
problema
se
ti
porti
dietro
un
amico
.
Spotzal
.
IT
DE
D0
01.11.2009 20:50:50
brillant
20698310
Antworten ...
Spotzal
.
IT
DE
D0
➤
➤
Re:
noch
eine
kl
.Übersetzung?
Grazie
:-)
grazie
mille
wollemaus
!!!!!
:)
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
prego ;)
01.11.2009 22:58:37
richtig
20698495
Antworten ...
Spotzal
.
IT
DE
D0
01.11.2009
hallo
hätte
wieder
was
zum
übersetzen
!
Danke
!!!
ciao
amore
mio
.
risposta
.....,
amore
i
tuoi
amici
sono
anche
i
miei
amici
l
'
importante
e
'
divertirsi
?
anche
tu
amore
mi
manchi
tanto
.
anchio
cio
'
dei
momenti
di
nostalgia
pero
'
quando
penso
che
siamo
stati
insieme
quelle
poche
ore
stupende
mi
carico
20698152
Antworten ...
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
➤
Re:
hallo
hätte
wieder
was
zum
übersetzen
!
Danke
!!!
Hallo
Schatz
,
Antwort
.....
deine
Freunde
sind
auch
meine
Freunde,
das
Wichtigste
ist
,
Spaß
zu
haben
/
sich
zu
amüsieren
.
Auch
du
Schatz
fehlst
mir
sehr
,
ich
habe
auch
diese
Momente
der
Sehnsucht
,
aber
wenn
daran
denke
,
an
die
wenigen
aber
wundervollen
Stunden
, die
wir
zusammen
verbracht
haben
,
hilft
mir
das
( ich
lade
Kraft
auf
)
Caricarsi
=
Kräfte
sammeln
usw
....
Spotzal
.
IT
DE
D0
01.11.2009 18:56:47
brillant
20698160
Antworten ...
Spotzal
.
IT
DE
D0
➤
➤
Re:
hallo
hätte
wieder
was
zum
übersetzen
!
Danke
!!!
Danke
dir
:)
hätte
es
schon
selber
versucht
aber
irgendwie
kommt
bei
mir
so
ein
durcheinander
raus
zB
.
mit
den
kräfte
sammeln
habe
ich
was
mit
ungeheuere
belastung
gelesen
;)
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
Bitte, gern geschehen, er schreibt jetzt nicht unbedingt anfängerfreundlich !
01.11.2009 19:26:41
richtig
20698189
Antworten ...
user_54633
IT
EN
DE
01.11.2009
Ich
brauche
eure
Hilfe
Könntet
ihr
mir
das
übersetzen
.
Grazie
Mi
piacerebbe
incontrare
una
persona
dolce
,
intelligente
,
di
buona
cultura
e
che
sappia
farmi
ridere
.
Sarebbe
opportuno
inoltre
che
non
avesse
strascichi
sentimentali
.
Chiedo
troppo
??
;
p
20697747
Antworten ...
cicci
.
DE
BS
IT
FR
EN
.
.
➤
Re:
Ich
brauche
eure
Hilfe
Ich
würde
mich
freuen
eine
Person
kennen
zu
lernen
,
die
sanft
,
intelligent
,
gut
erzogen
ist
und
die mich
zum
Lachen
bringen
kann
.
Dann
wäre
es
von
Vorteil
,
wenn
Sie
keine
sentimentalen
Altlasten
mit
sich
tragen
würde
.
Ist
das
zuviel
verlangt
?
Frage
:
Wo
findet
man
solche
Supermenschen
???
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
Na, im Internet, da sind doch alle super:)
01.11.2009 16:01:38
brillant
20697824
Antworten ...
user_54633
IT
EN
DE
➤
➤
Re:
Ich
brauche
eure
Hilfe
Hi
cicci
,
danke
fürs
übersetzen
.
Ja
,
wo
findet
man
so
einen
Supermenschen
?
*Cristina*
.
IT
EN
DE
FR
AR
im echten Leben glaube ich weniger :-)) lg, cristina
01.11.2009 17:53:53
brillant
20697890
Antworten ...
Marlisve
.
DE
IT
SE
01.11.2009
Bitte
um
Übersetzungshilfe
,
vielen
lieben
Dank
Ich
kann
nicht
wirklich
backen
,
aber
ich
versuche
es
.
Sandra
hatte
so
zwei
drei
Sachen
ausgesucht
,
sieht
gar
nicht
so
schwer
aus
.
Mal
sehen
,
ob
ich
es
hinkriege
,
dann
mache
ich es
nochmal
bevor
ich
komme
.
Auf
jedenfall
ist
es
ziemlich
süss
,
aber
es
gefällt
Dir
bestimmt
.
(
sinngemäß
reicht
aus
)
vielen
lieben
Dank
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
Witzig, ich bin auch grad am Backen,Lebkuchen und Gewürzsplitter !
01.11.2009 16:03:21
brillant
20697610
Antworten ...
La_strega
.
EN
FR
DE
IT
➤
Re:
Bitte
um
Übersetzungshilfe
,
vielen
lieben
Dank
Versuch
-
bestimmt
findet
sich
noch
eine
bessere
Lösung
.
In
realtà
non
sono
una
buona
pasticciera
,
però
mi
impegno
.
Sandra
ha
scelto
due
,
tre
ricette
che
non
sembrano
molto
difficili
.
Vediamo
se
ce
la
faccio
, se
sì
,
lo
faccio
ancora
una
volta
prima
di
venire
.
In
ogni
caso
sarà
dolcissimo
,
però
penso
che
ti
piacerà
.
La_strega
.
EN
FR
DE
IT
Danke. ;-) Backare finde ich eine prima Idee. ;-))
01.11.2009 16:09:15
brillant
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
Ich find es immer so bisschen ungut, dass es kein richtiges Wort für backen gibt, wir müssen eins erfinden...backare:) Aber du hast es gut gelöst, ich find deinen Vorschlag gelungen.
01.11.2009 16:06:23
brillant
20697851
Antworten ...
Marlisve
.
DE
IT
SE
➤
➤
Re:
Bitte
um
Übersetzungshilfe
,
vielen
lieben
Dank
Vielen
Dank
Kati
und
Orsetta
.
Es
gibt
ein
Backbuch
"
Dolci
",
da
machen
wir
gerade
Duftrosentrüffel
mit
Kokosraspel
.
Ich
fand
die
Beschreibung
dazu
so
schön
:
Romantische
Glücksmomente
:
Bei
diesen
Trüffeln
aus
weißer
Schokolade
mit
einem
Hauch
von
Rosenduft
(
Rosenwasser
aus
der
Apotheke
)
ist
der
siebte
Himmel
nicht
mehr
weit
.
Und
soll
ich
Euch
was
sagen
,
es
ist
ganz
einfach
..
Schönen
Restsonntag
wünsche
ich
Euch
noch
.
LG
Marlis
La_strega
.
EN
FR
DE
IT
Die MÜSSEN ja schmecken. ;-)) Dir auch noch einen schönen Sonntag und gutes Gelingen.
01.11.2009 16:59:02
brillant
20697959
Antworten ...
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
➤
➤
➤
Re:
Bitte
um
Übersetzungshilfe
,
vielen
lieben
Dank
Marlis
schon
alleine
der
Name
hört
sich
toll
an
-
Duftrosentrüffel
,
die
schmecken
bestimmt
edel
!
Wenn
du
mal
viel
Zeit
hast
,
kannst
du
das
Rezept
ja
vielleicht
mal
in
die
Piazza
stellen
...
mhh
??
Dir
auch
einen
schönen
Restsonntag
:)
LG
Orsetta
20697995
Antworten ...
*Cristina*
.
IT
EN
DE
FR
AR
➤
➤
Re:
Bitte
um
Übersetzungshilfe
,
vielen
lieben
Dank
Hi
Strega
(
passend
zu
Halloween
:-))
du
hast
es
sehr
schön
übersetzt
,
übrigens
,
Orsettas
backare
ist
auch
klasse
(
kennt
ihr
übrgens
"
anmeldare
"
und
"
smeldare
"
z
.
b
.
ho
smeldato
l
'
assicurazione
?
das
ist
absolut
asi
-
italiensich
:-)
Spass
beiseite
,
ich
würde
es
aber
übersetzen
mit
"
non
so
fare
i
dolci
",
denn
meistens
geht
es
ja
um
kuchen
,
ansonsten
muss
man
halt
genau
sagen
,
was
man
nicht
backen
kann
(non so fare
la
pizza
,, non so fare i
biscotti
)..
ja
,
für
euch
ist
es
bestimmt
ein
bisschen
seltsam
,
aber
wir
leben
damit
:-))
schönen
sonntag
abend
!
cristina
'>
cristina
La_strega
.
EN
FR
DE
IT
Am "schlimmsten" finde ich ich immer noch, dass es keine richtig passende Übersetzung für freuen gibt. Ciao Cristina. ;-) Ach stimmt, Bärli... wie konnte ich das jetzt wieder vergessen? ;-)
01.11.2009 19:59:20
brillant
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
Gibt es doch Kati, freuarsi ;)
01.11.2009 19:25:48
unnötig
20698058
Antworten ...
machulke
01.11.2009
zueinander
bekennen
♀ → ♂
hallo
liebe
leute
.
ich
bitte
mal
um
hilfe
zu
dem
wort
"
bekennen
".
im
wörterbuch
wird
es
mit
"
ammettere
"
übersetzt
.
funktioniert
das
in
dem
satzt
"
ich
bekenne
mich
zu
dir
",
und
/
oder
kann
mir
jemand
netterweise
schreiben
wie
der
satzt
dann
auf
italienisch
lauten
würde
(
auch
für
"
er
zu
ihr
"
bitte
)?
vielen
dank
im
vorraus
.
20697255
Antworten ...
La_strega
.
EN
FR
DE
IT
➤
Re:
zueinander
bekennen
Darüber
gab
es
vor
längerer
Zeit
schon
einmal
eine
Diskussion
,
schau
mal
hier
:
http
://
forum
.
pauker
.
at
/
eintrag
.
php
?
id
=
19959480
Vielleicht
fällt
ja
jemandem
noch
etwas
anderes
ein
...
20697263
Antworten ...
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
➤
➤
Re:
zueinander
bekennen
Bei
Pons
stehen
diese
Vorschläge
,
aber
so
richtig
überzeugt
mich
das
nicht
...
Sich
zu
einem
Freund
bekennen
:
Parteggiare
per
un
amico
/
schierarsi
con
un amico
Ammettere
geht
hier
aber
auf
keinen
Fall
,
es
bedeutet
eher
"
etwas
gestehen
/
eingestehen
" .
La_strega
.
EN
FR
DE
IT
Ja, hab ich schon verstanden. Gibt ja auch mehrere Bedeutungen offensichtlich. Und da man oft nicht mit allzuvielen Informationen versorgt wird, kann man oft nur raten. ;-)
01.11.2009 14:08:52
brillant
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
genau... die Frage ist, was man mit "sich zu jmd. bekennen" überhaupt meint
01.11.2009 13:58:06
brillant
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
Seh ich eigentlich auch so, deshalb hab ich ja auch geschrieben, es überzeugt micht nicht richtig, aber Pons übersetzt es so!
01.11.2009 13:55:44
viele Fehler
20697331
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
zueinander
bekennen
Nur
eine
Idee
...
vielleicht
kann
man
versuchen
,
zu
umschreiben
,
was
man
ausdrücken
will
,
z
.
B
. "
Io
dico
apertamente
che
sono
la
tua
ragazza
."
(
Ich
sage
offen
,
dass
ich
deine
Freundin
bin
.)
Natürlich
nur
,
wenn
es
nicht
bloß
im
Sinne
von
"
Ich
bin
auf
deiner
Seite
."
gemeint
ist
...
20697382
Antworten ...
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
➤
➤
Re:
zueinander
bekennen
Das
gefällt
mir
eigentlich
bisher
am
besten
!
Da
weiss
man
sofort
was
gemeint
ist
!
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
Spontan würde ich es so verstehen, wie du es jetzt übersetzt hast, aber wie es ganz genau gemeint ist, kann nur Machulke beantworten!
01.11.2009 14:03:30
richtig
La_strega
.
EN
FR
DE
IT
Gefällt mir auch am besten - ich denke schon, dass es auch so gemeint ist. Aber wie immer: Mit etwas Kontext wäre es einfacher. ;-))
01.11.2009 14:02:37
richtig
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
wenn es denn SO gemeint ist... deine Vorschläge gehen, denke ich, in die Richtung "bin auf deiner Seite"
01.11.2009 13:57:00
brillant
20697399
Antworten ...
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
➤
➤
➤
Re:
zueinander
bekennen
Hallo
ihr
,
ich
hab
gerade
einen
Italiener
gefragt
und
der
sagt
dasselbe
wie
James
damals
.
Das
gibt
mir
jetzt
zu
denken
...
mmmmmh
...
sich
zu
jemandem
bekennen
-
wie
sagst
du
das
in
Italienisch
?
-
identificare
.
io
mi
identifico
con
questa
persona
.
20698550
Antworten ...
La_strega
.
EN
FR
DE
IT
➤
➤
➤
➤
Re:
zueinander
bekennen
Ciao
Marsina
,
wenn
man
es
im
Sinne
von
3
.
versteht
,
würde
ich
das
genauso
sehen
.
Ohne
zu
wissen
,
was
gemeint
ist
,
müssen
wir
wohl
weiterraten
.
Ich
hätte
,
wie
Wollemaus
und
Bärchen
darauf
getippt
,
dass
er
/
sie
offen
dazu
steht
,
mit
dieser
Person
zusammen
zu
sein
.
Dann
passt
es
nicht
so
richtig
,
denke
ich
.
Oder
?
be•ke
&
#803
;
n•nen
;
bekannte
,
hat
bekannt
; [
Vt
/
i
]
1
. (
etwas
)
bekennen
meist
voller
Reue
offen
sagen
od
.
gestehen
,
dass
man
etwas
meist
Schlechtes
getan
hat
&
#8776
;
beichten
; [
Vt
]
2
.
seinen
Glauben
bekennen
offen
zeigen
od
.
sagen
,
dass
man
einem
(
religiösen
)
Glauben
angehört
; [
Vr
]
3
.
sich
zu
jemandem
/
etwas
bekennen
öffentlich
und
deutlich
sagen
,
dass
man
von
jemandem/von (
der
Notwendigkeit
)
einer
Sache
überzeugt
ist
4
.
sich
schuldig
bekennen
(
besonders
vor
Gericht
)
offen
zugeben
,
dass
man
ein
Verbrechen
begangen
hat
20698578
Antworten ...
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
zueinander
bekennen
Ciao
Kati
,
ich
hab
die
Diskussion
ja
damals
mitverfolgt
und
habe
deswegen
nur
nach
dieser
kurzen
Übersetzung
ohne
irgendwelchen
Hintergrund
gefragt
.
Ich
bin
nur
überrascht
,
dass
dieselbe
Übersetzung
kommt
,
wie
von
James
...
Grüße
von
der
Ostseeküste
..:)))
20698598
Antworten ...
La_strega
.
EN
FR
DE
IT
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
zueinander
bekennen
Ich
weiß
auch
nicht
...
ich
gebe
auf
.
;-)
Grüße
von
der
Ostseeküste
an
die
Ostseeküste (
findest
du
eigentlich
dein
Zuhause
noch
?
;-)) )
La_strega
.
EN
FR
DE
IT
Kann ich gut verstehen. ;-))
01.11.2009 21:55:46
brillant
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
Hier ist es so schön, ich glaube, ich bleibe hier...;)))
01.11.2009 21:45:55
brillant
20698618
Antworten ...
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
zueinander
bekennen
Schön
wäre
es
halt
,
wenn
sich
der
Fragesteller
auch
mal
äussern
würde
;)
Na
ja
,
kommt
vielleicht
noch
,
oder
war
es
am
Ende
doch
nicht
so
wichtig
?
La_strega
.
EN
FR
DE
IT
Schauen wir mal. ;-) Wäre ja nicht das erste Mal, dass sich hier eine Menge Leute den Kopf zerbrechen, aber seitens des Fragestellers Schweigen herrscht. ;-)
01.11.2009 21:54:58
richtig
20698633
Antworten ...
Marlisve
.
DE
IT
SE
01.11.2009
Bitte
um
Übersetzungshilfe
,
vielen
lieben
Dank
Sandra
kommt
,
wir
wollen
Kuchen
und
Plätzchen
backen
.
Sandra
viene
.
Noi
vogliamo
cottura
torta
e
biscotti
?
20697253
Antworten ...
La_strega
.
EN
FR
DE
IT
➤
Re:
Bitte
um
Übersetzungshilfe
,
vielen
lieben
Dank
Vorschlag
:
Tra
poco
viene
Sandra
.
Vogliamo
fare
una
torta
e
dei
pasticcini
/
biscotti
.
Marlisve
.
DE
IT
SE
Vielen Dank :))) LG Marlis
01.11.2009 13:08:35
brillant
20697270
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
À
È
É
Ì
Í
Ï
Ò
Ó
Ù
Ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
è
é
ì
í
ï
ò
ó
ù
ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X