auf Deutsch
in english
in italiano
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Italienisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Italienisch
La piazza
Grammatik
Redewendungen
Übersetzungsforum
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema hell
Italienisch Lern- und Übersetzungsforum
Italienisch
Bitte gebt immer das Geschlecht von Absender und Empfänger an! Es ist wichtig für eine korrekte Übersetzung.
Hausaufgaben versucht ihr bitte zuerst selbst zu machen.
Das Englisch-Italienisch Forum ist
here
bzw.
qui
.
Songtexte, Gedichte = Texte mit Urheberrecht, sowie Konversationen Dritter werden gelöscht.
Giovanna und Zuc waren fleißig und haben
Lektionen vertont
Wenn es nicht um Übersetzungen geht, seid ihr auf der
Piazza gut aufgehoben.
neuer Beitrag
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Baum
unbeantwortet
neueste Beiträge
28.09.25
Seite:
7345
7343
Spotzal
.
IT
DE
D0
30.10.2009
Hallo!!
Könnt
ihr
mir
das
Übersetzen
??
Danke
im
voraus
!!
ciao
orsetto
,
du
wirst
sehen
die
due
mesi
gehen
schnell
vorbei
und
dann
bist
du
bei
mir
.
Der
Gedanke
allein
reicht
schon
aus
und
mein
Herz
schlägt
höher
vor
freude
.
20691499
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
Hallo
!!
Könnt
ihr
mir
das
Übersetzen
??
Danke
im
voraus
!!
Ciao
Orsetto
,
vedrai
,
i
due
mesi
passeranno
presto
e
poi
sarai
qua
con
me
.
Al
solo
pensiero
il
mio
cuore
batte
più
forte
per
la
gioia
.
Spotzal
.
IT
DE
D0
30.10.2009 22:06:44
brillant
20691553
Antworten ...
Spotzal
.
IT
DE
D0
➤
➤
Re:
Hallo
!!
Könnt
ihr
mir
das
Übersetzen
??
Danke
im
voraus
!!
danke
dir
wollemaus
das
war
total
schnell
:-)
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
bitte schön :)
30.10.2009 22:09:45
brillant
20691575
Antworten ...
s@mson
30.10.2009
bitte
übersetzten
,danke♥
Und
wieder
mal
hat
E
.
von
einem
Erwachsenen
im
beisein
der
Lehrkraft
die
tatenlos
daneben
stand
beschimpft
worden
,
Grundlos
.(
es
müsste
ein
Herzendorf
geben
)
Hat
es
etwas
mit
diesem
frechen16
jährigen
Burschen
F
.
zu
tun
?
Der
mir
letztens
entgegen
kam
und
mich
persönlich
beleidigt
hat
?
Natürlich
sage
ich
dann
etwas
den
es
ist
nicht
das
erste
mal
gewesen
,
was
soll
das ist
er
besoffen
oder
psychisch
krank
,
ohne
Grund
so
was
zu
tun
?
Bei
solchem
Gesindel
taugt
Ignorieren
wohl
nichts
!
Falls
er
sich
irgend
wann
wieder
Einfallen
lassen
sollte
mich
zu
belleidigen
oder
E
.zu
provozieren
werde
ich
keine
sekunde
zögern
und
dies
zu
einer
Anzeige
bringen
,
so
hat
er
noch
eine
mehr
!
Und
Anzeigen
könnt
ihr
E
.
ja
nun
mal
nicht
denn
E.
würde
solche
dinge
nicht
tun
:))
Versucht
mit
ihm
zu
sprechen
,
vieleicht
bringt
es
etwas
!?
20691402
Antworten ...
user_23194
.
it
DE
FR
SP
➤
Re:
bitte
übersetzten
,danke♥
E
ancora
una
volta
E.
é
stato
sgridato
(
È
stata
sgridata
falls
ein
mädchen
ist
)
da
un
adulto
in
presenza
dell´insegnante
che
é
rimasto
li
senza
fare
nulla
,
e
senza
motivo
per
giunta
.
(
penso
sia
stato
ad
Herzendorf
) (
aber
da
weiss
ich
nicht
wirklich
was
das
bedeutet
kann^^
abwarten
auf
ein
muttersprachler
)
Ha
per
caso
qualcosa
a
che
fare
con
quel
16enne
sfacciato
F
.?
Quello
che
l´ultima
volta
mi
venne
incontro
e
mi
insulto´
personalmente
?
Naturalmente
che
dico
qualcosa
,
siccome
non
é
stata
la
prima
volta
,
ecchecavolo
che é
ubriaco
o
malato
mentale
per
far
cio´senza
motivo
?
Con
certa
gentaglia
l´ignorare
non
porta
a
nulla
!
Nel
qual
caso
che
lui
si
faccia
ancora
venire
in
mente
di
offendermi
o
di
provocare
E
.,
non
esiterò
a
denunciarlo
,
cosi´ne
ha
una
in
piu´
!
E
denunciare
E.
non
potete
perché
lui
non
farebbe
mai
una
cosa
del
genere
:))
Prova
a
parlare
con
lui
,
che
funzioni
!?
ciaoo
lisa
20691656
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
➤
Re:
bitte
übersetzten
,danke♥
Letzter
Satz
: "
ProvaTE
a
parlare
..."
Wie
der
Einschub
in
der
Klammer
gemeint
ist
,
kann
man
so
nicht
verstehen
;
ev
.
"
Es
müsste
einen
Ort
namens
Herzendorf
geben
."
>
Dovrebbe
esistere
un
paese
di
nome
Herzendorf
."
So
würde
ich
es
der
Grammatik
nach
deuten
,
aber
es
passt
nicht
in
den
Zusammenhang
...
user_23194
.
it
DE
FR
SP
danke für das "ihr"^^
31.10.2009 00:25:39
richtig
20691792
Antworten ...
user_23194
.
it
DE
FR
SP
➤
➤
➤
Re:
bitte
übersetzten
,danke♥
keine
ahnung^^
abwarten
was
die
sagt^^
user_23194
.
it
DE
FR
SP
ihih danke wollemaus^^
31.10.2009 11:56:45
brillant
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
was SIE sagt... vielleicht gar nichts... das ist leider manchmal so
31.10.2009 10:52:06
richtig
20691976
Antworten ...
user_23194
.
it
DE
FR
SP
➤
➤
➤
➤
Re:
bitte
übersetzten
,danke♥
aber
..
kann
ich
nicht
sagen
..
"
warten
wir
was
die
eine
person
sagt
?"
daher
das
"
abwarten
was
die
sagt
"..
ist
es
tipisch
italienisch
?
^^
20693919
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
bitte
übersetzten
,danke♥
Wenn
du
die
Person
durch
ein
Pronomen
ersetzt
,
ist
"die"
oder
"
der
"
nicht
ok
- die
richtigen
Pronomen
sind
"
er
" oder "
sie
".
Zumindest
hier
in
meiner
Gegend
ist
diese
Sprechweise
ein
bisschen
Jugendslang
geworden
: "
Die
hat
gesagt
...
"
oder
"
Der
hat
gesagt
...".
Aber
es
ist
nicht
korrekt
und
wirkt
eigentlich
sogar
ein
bisschen
abwertend
...
so
meinst
du
es
natürlich
nicht
...
das
ist
mir
klar
...
;))
LG
20694003
Antworten ...
user_23194
.
it
DE
FR
SP
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
bitte
übersetzten
,danke♥
ahh
ja
jetzt
weiss
ich
warum
ich
so
geschrieben
habe^^
in
wien
sagt
man
es
so..
der
hat
so
un
so
gesagt
..
die
hat
so
un
so
gesagt
..
sorry
ich
habe
es
so
gelernt
,
aber
ich
hätte
nie
gedacht
,
dass
es
abwertend
sein
könnte
..
danke
für
die
info
wollemaus^^
ciaooooo
'>
ciaooooo
'>
ciaooooo
'>
ciaooooo
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
ja, wer gut deutsch kann, übernimmt schnell auch die Unarten der Muttersprachler ;))
31.10.2009 12:59:01
brillant
20694051
Antworten ...
*Edel*
.
EN
DE
IT
PT
EL
30.10.2009
Bekomme
ich
eine
Übersetzung
? ♀ → ♂
Ich
komme
gerade
von
Z
.....,
sie
hat
mir
die
Haare
geschnitten
.
Ich
glaube
,
sie
sind
etwas
kurz
.
Ich
hoffe
,
dass
deine
Grippe
sich
jetzt
in
Timbuktu
befindet
und
dass
es
dir
endlich
besser
geht
.
Wir
telefonieren
morgen
?
20691264
Antworten ...
user_23194
.
it
DE
FR
SP
➤
Re:
Bekomme
ich
eine
Übersetzung
?
Sono
appena
tornata
da
Z
...,
mi
ha
tagliato
i
capelli
.
Mi
sa
che
sono
un
po´corti
.
Spero
che
la
tua
influenza
si
trovi
a
Timbuktu
e
che
tu
stia
finalmente
meglio
.
Ci
sentiamo
domani
?
20691292
Antworten ...
*Edel*
.
EN
DE
IT
PT
EL
➤
➤
Re:
Bekomme
ich
eine
Übersetzung
?
Vielen
Dank
DarkEngel
!
lg
Edel
user_23194
.
it
DE
FR
SP
bitte!!! ciao ciao g8 Lisa
31.10.2009 00:26:34
brillant
20691886
Antworten ...
Tamani
EN
DE
IT
30.10.2009
Wäre
jemand
so
lieb
? ♀ → ♂
1
)
Italien
ist
doch
so
ein
schönes
Land
-
wie
kann
man
von
dort
nur
wegziehen
?
2
)
Ab
an
die
Arbeit
!
;)
3
)
Wünsche
Dir
ein
schönes
Halloween
20691103
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
Wäre
jemand
so
lieb
?
Ma
l’Italia
è
un
bel
Paese
–
come
mai
si
può
lasciarla
per
vivere
altrove
?
Al
lavoro
!
Ti
auguro
una
bella
serata
di
Halloween
.
Tamani
EN
DE
IT
Danke - baci
30.10.2009 18:48:02
richtig
20691147
Antworten ...
user_23194
.
it
DE
FR
SP
➤
➤
Re:
Wäre
jemand
so
lieb
?
1
)
Ma
l
'
Italia
é
cosi´bella
("
un
bel
paese
"
sagt
man
nicht
wirklich
auf
italienisch
)-
come
si
fa
ad
abbandonarla
per
trasferirsi
?
user_23194
.
it
DE
FR
SP
bitte^^ !! ciaoo lisa
31.10.2009 11:59:34
fast richtig
Tamani
EN
DE
IT
Dankeschön
31.10.2009 09:07:04
brillant
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
oh... grazie...
30.10.2009 20:13:33
brillant
20691295
Antworten ...
peter4
IT
30.10.2009
bitte
danke
!!!!!!
amore
...
ma
almeno
una
fotina
potresti
metterla
...
sembri
una
persona
scomparsa
con
quel
punto
di
domanda
!!!
baci
baci baci baci...
20690474
Antworten ...
Principessa Karina
.
DE
EN
IT
F3
➤
Re:
bitte
danke
!!!!!!
Liebling
,
aber
du
könntest
wenigstens
ein
kleines
Foto
einstellen
.
Du
scheinst
eine
vermisste
/
verschwundene
Person
zu
sein
mit
diesem
Fragezeichen
.
Küsse
Küsse Küsse Küsse...
LG
:-)
Principessa Karina
.
DE
EN
IT
F3
Grazie cara Sabine :-))
30.10.2009 17:13:58
richtig
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
Ciao Principessa, tanti auguri !!!!!!!!!!!
30.10.2009 17:09:42
brillant
20690518
Antworten ...
peter4
IT
➤
➤
Re:
bitte
danke
!!!!!!
grazie
!
Principessa Karina
.
DE
EN
IT
F3
Gern geschehen :-)
30.10.2009 15:03:07
richtig
20690530
Antworten ...
Marlisve
.
DE
IT
SE
30.10.2009
Bitte
um
Übersetzungshilfe
,
vielen
lieben
Dank
Entschuldige
,
dass
ich
mich
noch
nicht
gemeldet
habe
.
Ich
habe
die
halbe
Nacht
bei
meiner
Mutter
im
Altenheim
verbracht
.
Es
geht
ihr
nicht
gut
.
Dann
habe
ich
zwei
Stunden
geschlafen
und
war
heute
Morgen
auch
bei
ihr
.
Anschließend
musste
ich
zum
Arzt
und
habe
zwei
Infusionen
bekommen
,
aber
es
sieht
ganz
gut
aus
.
Die
Entzündung
ist
Dank
Antibiotika
weg
und
mein
Stein
geht
auf
Wanderschaft
.
Ich
werde
auch
am
Montag
wieder
zur
Arbeit
gehen
.
Ich
fahre
jetzt
zu
meiner
Mutter
.
(
sinngemäß
reicht
aus
)
ganz
herzlichen
Dank
20690452
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
Bitte
um
Übersetzungshilfe
,
vielen
lieben
Dank
Scusa
se
non
mi
sono
fatta
sentire
prima
.
Ho
passato
mezza
notte
nella
casa
di
riposo
dove
abita
mia
madre
.
Lei
non
sta
bene
.
Dopo
ho
dormito
due
ore
e
anche
stamattina
sono
andata
da
lei
.
Poi
mi
sono
fatta
visitare
dal
dottore
che
mi
ha
fatto
due
infusioni
,
ma
le
cose
stanno
abbastanza
bene
.
Grazie
all’antibiotico
l’infiammazione
mi
è
passata
ed
il
calcolo
“si
mette
a
camminare”
.
Lunedì
riprenderò
a
lavorare
.
Ora
vado
a
trovare
mia
madre
.
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
jetzt bin ich verunsichert... vielleicht sagt ja noch ein madrelingua was dazu...
30.10.2009 18:38:02
viele Fehler
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
Mhh, ich hab neulich einen ähnlichen Text geschrieben( nicht hier im Forum) und da wurde mir das mezza notte in metà notte korrigiert, deshalb fiel es mir jetzt hier auf
30.10.2009 18:32:02
viele Fehler
20690904
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
➤
Re:
Bitte
um
Übersetzungshilfe
,
vielen
lieben
Dank
Wenn
ich
über
den
Einwand
von
Orsetta
nachdenke
,
fällt
mir
auf
,
dass
"
passato
mezza
notte
"
mit
"passato
mezzanotte
"
verwechselt
werden
könnte
.
Sagt
/
schreibt
man
es
deshalb
nicht
??
Ausdrücke
wie
"
passare
mezza
giornata
a
discutere
"
schienen
mir
ganz
normal
...
aiutooo
!!!
20691166
Antworten ...
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
➤
➤
➤
Re:
Bitte
um
Übersetzungshilfe
,
vielen
lieben
Dank
Sabine
,
genauso
so
wurde
es
mir
von
einem
Muttersprachler
neulich
erklärt
,
er
meinte
es
sei
einfach
missverständlich
,
daher
hatte
er
mich
korrigiert
.
Und
zu
der
Sache
mit
der
Infusion
,
mir
wurde
das
mal
so
erklärt
,
eine
Arzt
könne
keine
Infusion
machen
,
sondern
nur
geben
/
verabreichen
/
legen
.
20691203
Antworten ...
user_23194
.
it
DE
FR
SP
➤
➤
➤
➤
Re:
Bitte
um
Übersetzungshilfe
,
vielen
lieben
Dank
man
sagt
:
ho
passto
mezza
nottata
a
parlare
..
[...]
mezza
giornata
- mezza
nottata
und
nicht
mezzo
giorno
oder
mezza
notte
..
ciaoo^^
'>
ciaoo^^
'>
ciaoo^^
'>
ciaoo^^
20691312
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Bitte
um
Übersetzungshilfe
,
vielen
lieben
Dank
La
"
giornata
"
ovviamente
la
conosco
,
ma
non
sapevo
che
esistesse
anche
la "
nottata
"...
grazie
:)
PS
:
E
l
'
infusione
...
se
tu
fossi
un
medico
la
faresti
o
la
daresti
?
;)
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
nein, natürlich nicht... man lernt ja nur dabei.. nochmal danke :)
30.10.2009 21:52:59
viele Fehler
user_23194
.
it
DE
FR
SP
eine frage störe ich net wenn ich euch verbessere?
30.10.2009 20:20:17
brillant
20691323
Antworten ...
user_23194
.
it
DE
FR
SP
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Bitte
um
Übersetzungshilfe
,
vielen
lieben
Dank
ciao
wollemaus^^
..
ja
man
sagt
so
..
mezzo
pomeriggio
,
mezza
giornata
, mezza
nottata
..
wegen
der
"
infusione
"
ich
überlege
gerade^^
mhh
sono
andata
a
fare
un´infusione
..
il
medico
mi
ha
fatto
un´infusione
..
ho
ricevuto
un´infusione
..
so^^
'>
so^^
'>
so^^
'>
so^^
ciaoo
^^
20691337
Antworten ...
gioia68
SP
DE
IT
30.10.2009
kann
mir
das
bitte
jemand
übersetzen
-
vielen
Dank
mir
geht
es
nicht
sehr
gut
-
ich
habe
burn
out
im
endstadium
-
mein
arzt
hat
gesagt
normalerweise
müsste
ich
sofort
in
krankenstand
gehen
- geht
leider
nicht,
da
ich
ja
selbständig
bin
.
dieser
zustand
ist
wirklich
furchtbar
-
laufend
panikataken
und
vieles
mehr
.
ich
bin
aus
meiner
wohnung
ausgezogen
-
da
wohnt
jetzt
carina
,
und
wohne
direkt
mitten
in
der
stadt
bei
meinem
lebensgefährten
in
einer
altbauwohnung
mit
4
m
hohen
räumen
- und
mir
fehlt
meine
wohnung
so
sehr
.
carina
und
sebastian
geht
es
sehr
gut
-
er
ist
schon
so
süss
und
manchmal
sprech
ich
auch
italienisch
mit
ihm
-
da
lacht
er
nur
.
bis
bald
20689770
Antworten ...
Principessa Karina
.
DE
EN
IT
F3
➤
Re:
kann
mir
das
bitte
jemand
übersetzen
-
vielen
Dank
Non
sto
molto
bene
-
mi
trovo
nella
fase
finale
della
sindrome
burn
-
out
.
Il
mio
medico
mi
ha
consigliato
di
mettermi
subito
in
mutua
-
ma
visto
che
lavoro
in
proprio
non
è
possibile
.
Questa
situazione
è
proprio
terribile
-
ho
sempre
questi
attacchi
di
panico
e
altre
cose
del
genere
.
Ho
lasciato
il
mio
appartamento
,
adesso
ci
abita
Carina
.
Io
vivo
al
centro
della
città
e
il
mio
appartemanto
mi
manca
tanto
.
Carina
e
Sebastian
stanno
molto
bene
-
lui
è
molto
dolce
e
ogni
tanto
parlo
in
italiano
con
lui.
Poi
ride
.
A
presto
.
LG
:-)
Principessa Karina
.
DE
EN
IT
F3
Tausend Dank an euch 3 :-)))
30.10.2009 13:25:18
unnötig
user_23194
.
it
DE
FR
SP
augurissimi Karina!!!!! festeggia alla grande mi raccomando^^ ciao ciao^^
30.10.2009 13:17:59
fast richtig
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
Anche da parte mia,cara Carina, tanti baci lumacosi;)
30.10.2009 12:45:05
viele Fehler
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
Buon compleanno!!!!! Caraaaaa Carinaaaaa....:))))))
30.10.2009 12:37:10
unnötig
20689843
Antworten ...
gioia68
SP
DE
IT
➤
➤
Re:
kann
mir
das
bitte
jemand
übersetzen
-
vielen
Dank
vielen
Dank
.
LG
Dani
Principessa Karina
.
DE
EN
IT
F3
Es muss natürlich "appartamento" heißen..
30.10.2009 14:06:29
fast richtig
20689911
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
À
È
É
Ì
Í
Ï
Ò
Ó
Ù
Ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
è
é
ì
í
ï
ò
ó
ù
ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X