Italienisch
Marlisve
.
DE
IT
SE
30.10.2009
Bitte
um
Übersetzungshilfe
,
vielen
lieben
Dank
Entschuldige
,
dass
ich
mich
noch
nicht
gemeldet
habe
.
Ich
habe
die
halbe
Nacht
bei
meiner
Mutter
im
Altenheim
verbracht
.
Es
geht
ihr
nicht
gut
.
Dann
habe
ich
zwei
Stunden
geschlafen
und
war
heute
Morgen
auch
bei
ihr
.
Anschließend
musste
ich
zum
Arzt
und
habe
zwei
Infusionen
bekommen
,
aber
es
sieht
ganz
gut
aus
.
Die
Entzündung
ist
Dank
Antibiotika
weg
und
mein
Stein
geht
auf
Wanderschaft
.
Ich
werde
auch
am
Montag
wieder
zur
Arbeit
gehen
.
Ich
fahre
jetzt
zu
meiner
Mutter
.
(
sinngemäß
reicht
aus
)
ganz
herzlichen
Dank
zur Forumseite
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
Bitte
um
Übersetzungshilfe
,
vielen
lieben
Dank
Scusa
se
non
mi
sono
fatta
sentire
prima
.
Ho
passato
mezza
notte
nella
casa
di
riposo
dove
abita
mia
madre
.
Lei
non
sta
bene
.
Dopo
ho
dormito
due
ore
e
anche
stamattina
sono
andata
da
lei
.
Poi
mi
sono
fatta
visitare
dal
dottore
che
mi
ha
fatto
due
infusioni
,
ma
le
cose
stanno
abbastanza
bene
.
Grazie
all’antibiotico
l’infiammazione
mi
è
passata
ed
il
calcolo
“si
mette
a
camminare”
.
Lunedì
riprenderò
a
lavorare
.
Ora
vado
a
trovare
mia
madre
.
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
jetzt bin ich verunsichert... vielleicht sagt ja noch ein madrelingua was dazu...
30.10.2009 18:38:02
viele Fehler
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
Mhh, ich hab neulich einen ähnlichen Text geschrieben( nicht hier im Forum) und da wurde mir das mezza notte in metà notte korrigiert, deshalb fiel es mir jetzt hier auf
30.10.2009 18:32:02
viele Fehler
zur Forumseite
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
➤
Re:
Bitte
um
Übersetzungshilfe
,
vielen
lieben
Dank
Wenn
ich
über
den
Einwand
von
Orsetta
nachdenke
,
fällt
mir
auf
,
dass
"
passato
mezza
notte
"
mit
"passato
mezzanotte
"
verwechselt
werden
könnte
.
Sagt
/
schreibt
man
es
deshalb
nicht
??
Ausdrücke
wie
"
passare
mezza
giornata
a
discutere
"
schienen
mir
ganz
normal
...
aiutooo
!!!
zur Forumseite
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
➤
➤
➤
Re:
Bitte
um
Übersetzungshilfe
,
vielen
lieben
Dank
Sabine
,
genauso
so
wurde
es
mir
von
einem
Muttersprachler
neulich
erklärt
,
er
meinte
es
sei
einfach
missverständlich
,
daher
hatte
er
mich
korrigiert
.
Und
zu
der
Sache
mit
der
Infusion
,
mir
wurde
das
mal
so
erklärt
,
eine
Arzt
könne
keine
Infusion
machen
,
sondern
nur
geben
/
verabreichen
/
legen
.
zur Forumseite
user_23194
.
it
DE
FR
SP
➤
➤
➤
➤
Re:
Bitte
um
Übersetzungshilfe
,
vielen
lieben
Dank
man
sagt
:
ho
passto
mezza
nottata
a
parlare
..
[...]
mezza
giornata
- mezza
nottata
und
nicht
mezzo
giorno
oder
mezza
notte
..
ciaoo^^
'>
ciaoo^^
'>
ciaoo^^
'>
ciaoo^^
zur Forumseite
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Bitte
um
Übersetzungshilfe
,
vielen
lieben
Dank
La
"
giornata
"
ovviamente
la
conosco
,
ma
non
sapevo
che
esistesse
anche
la "
nottata
"...
grazie
:)
PS
:
E
l
'
infusione
...
se
tu
fossi
un
medico
la
faresti
o
la
daresti
?
;)
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
nein, natürlich nicht... man lernt ja nur dabei.. nochmal danke :)
30.10.2009 21:52:59
viele Fehler
user_23194
.
it
DE
FR
SP
eine frage störe ich net wenn ich euch verbessere?
30.10.2009 20:20:17
brillant
zur Forumseite
user_23194
.
it
DE
FR
SP
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Bitte
um
Übersetzungshilfe
,
vielen
lieben
Dank
ciao
wollemaus^^
..
ja
man
sagt
so
..
mezzo
pomeriggio
,
mezza
giornata
, mezza
nottata
..
wegen
der
"
infusione
"
ich
überlege
gerade^^
mhh
sono
andata
a
fare
un´infusione
..
il
medico
mi
ha
fatto
un´infusione
..
ho
ricevuto
un´infusione
..
so^^
'>
so^^
'>
so^^
'>
so^^
ciaoo
^^
zur Forumseite