auf Deutsch
in english
in italiano
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Italienisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Italienisch
La piazza
Grammatik
Redewendungen
Übersetzungsforum
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema hell
Italienisch Lern- und Übersetzungsforum
Italienisch
Bitte gebt immer das Geschlecht von Absender und Empfänger an! Es ist wichtig für eine korrekte Übersetzung.
Hausaufgaben versucht ihr bitte zuerst selbst zu machen.
Das Englisch-Italienisch Forum ist
here
bzw.
qui
.
Songtexte, Gedichte = Texte mit Urheberrecht, sowie Konversationen Dritter werden gelöscht.
Giovanna und Zuc waren fleißig und haben
Lektionen vertont
Wenn es nicht um Übersetzungen geht, seid ihr auf der
Piazza gut aufgehoben.
neuer Beitrag
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Baum
unbeantwortet
neueste Beiträge
28.09.25
Seite:
7331
7329
giannadine
21.10.2009
bitte
übersetzen
.
Danke
:)
Du
scheinst
wirklich
sehr
beschäftigt
zusein
.
Ich
versuche
dich
nicht
zulange
aufzuhalten
.
Aber
es
freut
mich
dass
du
überhaupt
etwas
Zeit
für
mich
hast
.
Wir
sehen
uns
heute
abend
.
Ich
freue
mich
20656059
Antworten ...
Burattino
.
DE
SP
IT
RO
➤
Re:
bitte
übersetzen
.
Danke
:)
Sembri
davvero
a
essere
molto
impegnato
.
Provo
di
non
disturbarti
molto
.
Comunque
mi
godo
che
hai
un
po’
di
tempo
per
me
.
C’incontriamo
stasera
,
non
vedo
l’ora
.
20657557
Antworten ...
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
➤
➤
Re:
bitte
übersetzen
.
Danke
:)
Noch
ein
Vorschlag
...
Sembra
che
tu
sia
davvero
molto
impegnato
.
Cercherò
di
non
trattenerti
troppo
a
lungo
.
Comunque
mi
fa
piacere
che
tu
abbia
almeno
un
po
'
di
tempo
per
me
.
Ci
vediamo
stasera
e
non
vedo
l
'
ora
!
(at)
Burattino
'>
(at)
Burattino
Ich
glaub
,
das
mit
"
mi
godo
",
passt
hier
irgendwie
nicht
so
gut
.
Soweit
ich
weiss
,
drückt
godersi
eher
aus
,
dass
man
etwas
genießt
.
So
zum
Beipsiel
:
Mi
sono
goduto
proprio
una
bella
giornata
di
sole
l
'
altro
giorno
.
(at)
20657755
Antworten ...
user_100636
IT
20.10.2009
bitte
übersetzen
!
Danke
!
Du
bist
mein
Held
!...
ganz
egal
,
wie
schlimm
Situationen
noch
sein
können
,
du
bist
da
und
stärkst
mir
den
Rücken
!...und
es
tut
so
gut
, so
einen
Menschen
, wie
dich
,
an
meiner
Seite
zu
haben
!....bist
einfach
mein
allergrößter
Schatz
!
20655901
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
bitte
übersetzen
!
Danke
!
Sei
il
mio
eroe
!
…
non
importa
quanto
difficile
possa
essere
una
situazione
,
tu
ci
sei
a
darmi
forza
!
…
fa
bene
avere
accanto
una
persona
come
te
!
…sei
semplicemente
il
mio
tesoro
più
grande
!
20655925
Antworten ...
Spotzal
.
IT
DE
D0
20.10.2009
bitte
um
eine
kleine
Übersetzung
Danke
!!
Hallo
mein
Schatz
hast
du
streß
?
ich
hab
dich
sehr
sehr
lieb
und
ich
freue
mich
auf
dich.
ich
habe
meinen
Urlaub
verlängert
damit
wir
viel
Zeit
haben
für
uns
.
Jetzt
möchte
ich
ein
lächeln
auf
dein
Gesicht
zaubern
.
Bald
werden
wir
uns
sehen
mein
Schatz
.
20655761
Antworten ...
tob_e
.
IT
DE
EN
➤
ein
versuch
:)
Ciao
tesoro
!
Sei
stressato
?
ti
voglio
molto
bene
e
non
vedo
l
'
ora
di
vederti
.
Ho
allungato
le
mie
ferie
che
abbiamo
molto
tempo
per
noi
.
Ora
vorrei
vedere
il
tuo
volto
trasformato
in
un
sorriso
.
Ci
vedremo
presto
,
tesoro
mio
.
Spotzal
.
IT
DE
D0
20.10.2009 21:11:32
brillant
20655769
Antworten ...
Spotzal
.
IT
DE
D0
➤
➤
Re:
ein
versuch
:)
Danke
dir
für
die
schnelle
übersetzung
!!!
;)
20655781
Antworten ...
Marlisve
.
DE
IT
SE
20.10.2009
Brauche
bitte
noch
einmal
Hilfe
,
vielen
lieben
Dank
raccogliere
=
auffangen
(
wie
sage
ich
denn
"
aufgefangen
werden
")
diventare
raccogliere
??
Danke
:)
20655644
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
Brauche
bitte
noch
einmal
Hilfe
,
vielen
lieben
Dank
Nein
,
so
nicht
.
Du
meinst
im
übertragenen
Sinne
?
Jemand
fängt
dich
auf
(
in
einer
schwierigen
Lage
o
.
ä
.)?
Am
besten
,
du
sagst
uns
den
ganzen
Satz
,
dann
kann
man
versuchen
,
sich
etwas
einfallen
zu
lassen
;)
20655706
Antworten ...
Marlisve
.
DE
IT
SE
➤
➤
Re:
Brauche
bitte
noch
einmal
Hilfe
,
vielen
lieben
Dank
fallen
möchte
ich
aufgefangen
werden
von
Dir
...
mich
verlieren
in
Dich
20655712
Antworten ...
tob_e
.
IT
DE
EN
➤
➤
➤
ein
Versuch
:)
so
wie
es
übersetzt
werden
sollte
:
vorrei
cadere
(
per
)
essere
raccolto
da
te
...
perdermi
in
te
don chisciotte
.
.
DE
ZH
raccoltA - femminin
20.10.2009 21:19:46
viele Fehler
Marlisve
.
DE
IT
SE
Herzlichen Dank :) LG Marlis
20.10.2009 21:11:41
brillant
20655767
Antworten ...
don chisciotte
.
.
DE
ZH
➤
➤
➤
Re:
Brauche
bitte
noch
einmal
Hilfe
,
vielen
lieben
Dank
vorrei
lasciarmi
cadere
e
farmi
afferrare
da
te
...
perdermi
in
te
Marlisve
.
DE
IT
SE
Danke Fabio :) LG Marlis
20.10.2009 21:28:45
brillant
20655795
Antworten ...
giannadine
20.10.2009
bitte
übersetzen
.
Danke
:)
Alles
klar
,
ich
habe
Zeit
.
Wo
wollen
wir
uns
am
besten
treffen
?
So
um
10
Uhr
werde
ich
dann
noch
ins
Old
Fashion
gehen
(
ist
eine
disco
)
20655642
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
bitte
übersetzen
.
Danke
:)
Va
bene
,
ho
tempo
.
Dove
vogliamo
incontrarci
?
Verso
le
22
00
0
voglio
ancora
andare
all
'
Old
Fashion
(
una
discoteca
).
20655685
Antworten ...
m.K.
20.10.2009
Anzeigen
Habe
noch
eine
Bitte
,
vor
allem
der
Erste
Satz
ist
mir
nicht
klar
.
Perché
se
non
si
poteva
pilotare
l’ispettore
, si
agiva
sui
lavoratori
di
analisi
:
Michele
aveva
buoni
rapporti
con
del
personale
operante
nel
laboratorio
dell’Asl
di
Caserta
che
si
occupava
di
analizzare
i
prelievi
ematici
fatti
sui
capi
di
bestiame
.
Weil
wenn
man
nicht
(
ispettore
=
Inspektor
?)
…
steuern
kann
, man
handelt
mit
Laboranalysen
:
Michele
hat
gute
Beziehungen
mit
dem
Personal
Arbeitern
im
Labor
des
„Asl
di
Caserta
(
Krankenkasse
?),
die
sich
daraum
kümmert
,
um
die die
Blut
-
Proben
vom
Haupt
/
Kopf
der
Rindvieher
.
Danke
!
20655633
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Anzeigen
Wieso
übersetzt
du
im
Präsens
,
wenn
der
Text
in
Vergangenheitsform
geschrieben
ist
?
"
Weil
man
den
Inspektor
nicht
lenken
konnte
*,
handelte
man
über
die
Analyselabors
:
Michele
hatte
gute
Beziehungen
zum
Personal
des
Labors
der
Gesundheitsbehörde
von
Caserta
,
das
sich
damit
beschäftigte
, die
Blutproben
, die
dem
Vieh
entnommen
worden
waren
,
zu
analysieren
."
"
capo
"
scheint
mir
hier
eher
im
Sinne
"
Stück
Vieh
"
zu
verstehen
zu
sein
,
nicht
so
,
dass
die
Proben
dem
Kopf
entnommen
wurden
...
*
Der
Sinn
ergibt
sich
doch
aus
dem
Gesamttext
:
Man
konnte
den
Inspektor
nicht
beeinflussen
(
in
dem
Sinne
,
dass
er
ausschließlich
von
gesunden
Tieren
Proben
genommen
hätte
),
deshalb
ist
man
darauf
verfallen
, in den
Labors
zu
manipulieren
.
20655696
Antworten ...
m.K.
➤
➤
Anzeigen
achso
!
Jetzt
ist
es
mir
klar
!
danke
20657656
Antworten ...
m.K.
20.10.2009
Anzeigen
Hallo
,
ich
tue
mir
bei
diesen
2
Sätzen
schwer
,
könnt
ihr
mir
bitte
helfen
?
Cosí
attestavano
falsamente
i
risultati
di
laboratorio
in
beneficio
degli
affiliati
facendo
risultare
le
bufale
sane
anche
se
in
realtà
erano
infette
.
Questo
accadeva
e
accade
nel
caso
della
brucellosi
,
con
un
pericolo
di
contagio
limitato
per
gli
esseri
umani
.
Die
falschen
Laborwerte
,
zum
Vorteil
der
Mitglieder
,
das
sie
Büffel
in
gesund
sind
, in
Wirklichkeit
aber
infiziert
sind.
Dies
geschah
und
geschieht
im
Falle
der
Brucellose
,
mit
einem
gefährlichen
Risiko
einer
Infektion
für
den
Menschen
.
Danke
!
20655524
Antworten ...
Wacko
.
.
EN
FR
IT
DE
KA
➤
Anzeigen
So
fälschten
sie
die
Laborergebnisse
zugunsten
der
Mitglieder
,
indem
sie die
Kühe
für
gesund
erklärten
,
auch
wenn
sie
tatsächlich
infiziert
waren
.
Das
geschah
und
geschieht
(
immer
noch
)
im
Fall
der
Brucellose
,
bei
einer
begrenzten
Ansteckungsgefahr
für
den
Menschen
.
20655529
Antworten ...
m.K.
➤
➤
Anzeigen
DANKE
!!
20655631
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
À
È
É
Ì
Í
Ï
Ò
Ó
Ù
Ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
è
é
ì
í
ï
ò
ó
ù
ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X