Gentili utenti,
a breve sarà possibile richiedere la conferma dell'attuale posto letto o una variazione, oppure effettuare una nuova richiesta.
Vi preghiamo di tornare a questa pagina non appena ricevuta un'apposita comunicazione.
Sehr geehrte Benutzer,
in Kürze wird es möglich sein, eine Bestätigung des aktuellen Bettes oder eine Änderung zu erbitten, oder eine neue Anfrage durchzuführen.
Wir bitten Sie, sobald Sie eine entsprechende Mitteilung erhalten haben, auf diese Seite zurückzukehren.
Vielen Dank für das nette Telefongespräch von gestern! Sag mir bitte, wenn Du noch Leute kennst, die den Kurs machen möchten. So kann er vielleicht zu stande kommen. Vielen Dank. Also wir hören uns Mitte August. Liebe Grüsse und bis bald.
Grazie mille per la bella telefonata di ieri! Mi raccomando, fammi sapere se conosci altra gente che vorrebbe fare il corso. Così forse può essere realizzato. Grazie mille. Allora ci sentiamo a metà agosto. Cari saluti e a presto.
Ich bin am Donnerstag aus der Toscana zurückgekommen und arbeite nun einige Tage. Am Dienstag gehe ich wieder nach Italien. Ich bin am selben Ort wie letztes Jahr. Ich bin aber schon sehr verplant und sonst mit Leuten unterwegs. Du musst nicht extra wegen mir kommen, ok? Ich bleibe dann bis am 5.8.2009 in Italien. Wie gehts Deinem Bein?
Giovedì sono tornata dalla Toscana ed adesso lavoro per qualche giorno. Martedì tornerò in Italia. Sarò allo stesso posto come l'anno scorso. Ma sono già molto impegnata e a parte questo sarò in giro con alcune persone. Non devi venire apposta per vedermi, ok? Mi fermerò in Italia fino al 5 agosto 2009. Come va con la tua gamba?
Sono ancora alla festa di nozze.
Ti auguro una buona (nicht bonna) notte. (Verbreiteter ist aber „Sogni d’oro.)
Ti penso. [Penso a te schreibst du eher, wenn du betonen willst, dass du genau an IHN / SIE denkst und nicht an jemanden anders: Ich denke an DICH (und nicht an xyz)].
WAS ICH MIR WÜNSCHE - Cosa desidero oder cosa mi auguro ?
Und wie sage ich am Besten:
Es ist wieder mal soweit, mein Geburtstag steht kurz bevor!
So:? Allora, il mio compleanno è più presto!
Oder geht es besser? ;)
LG, Nicole...e un bel sabato a tutti
Was ich mir wünsche
Wenn du an der Stelle deine materiellen Wünsche aufzählen möchtest, also was deine Geburtstagsgäste dir mitbringen sollen (ein Buch, eine CD o.ä.) ist "cosa mi auguro" nicht so toll.. ich glaube, das geht mehr in Richtung immaterielle Wünsche (siehe die Übersetzung von gestern abend).
Besser: Cosa desidero per il mio compleanno
Oder: Cosa desidero come regalo di compleanno (ich nehme an, so war es gemeint!?)
Oder, wenn es doch in eine andere Richtung geht, ganz neutral: I miei desideri
Und der andere Satz:
Allora, il mio compleanno sta per arrivare!
Ich wünsche mir, dass die guten Momente länger andauern und die nicht so schönen ganz schnell vorüber gehen.
Desidero, che i momenti bellissimi continuino più lunghi è i momenti "nicht so schönen" ...???
Mehr Geduld wäre auch nicht schlecht, mehr Gelassenheit und viel mehr Kraft.
Avere più pazienza sarebbe bello, più calma e molta più forza.
Ich wünsche mir, dass ich Glück erkennen kann, wenn es gerade da ist, und nicht erst draufkomme, dass es da WAR, wenn es sich schon wieder aus dem Staub gemacht hat.
Desidero che io possa distinguere la felicità quando ci è e non solo distinguere quando ci è stata....??
Mi auguro che i momenti belli possano durare più a lungo e che i momenti meno belli passino presto.
Inoltre sarebbe bello avere più pazienza, molta più forza ed essere più calmi.
Vorrei poter essere in grado di riconoscere la felicità nei momenti in cui mi capita invece di accorgermi di essere STATA felice soltanto quando quei momenti sono già passati.