Ein bisschen seltsam, die Probleme beginnen damit, dass ich nicht weiß, was das erste Wort bedeuten könnte... (ev "guarda"?)
(Sieh mal), sie leben doch nicht wie du mitten in den Rüben von Ceregnano!!!
Tatsächlich gibt es in Deutschland eine besondere Pflanze, die aus Surinam importiert (importata?) wurde... die Mädchen machen daraus viele Sträuße, das reimt sich auf... ("mazzi" mit "c" geschrieben ist der Plural eines ital. Schimpfwortes... ich nehme an, das war gemeint!?)
Ich versuche seit 2 Tagen dir meine Fotos zu schicken doch ich bekomme das Mail immer wieder zurück...ist dein Postfach zu voll oder hast du eine neue Adresse? Weißt du, ich hätte dir gerne meine Fotos gezeigt...
Vorschlag:
Sono due giorni che cerco di mandarti le mie foto, però come risposta ricevo sempre un messaggio di errore. Non c’è più spazio nella tua casella o hai cambiato indirizzo e-mail? Sai, mi sarebbe piaciuto mostrarti le mie foto.
il ritorno di una vekkia fiamma.
la tua vita, e piena di sorprese...quando pensavi di non vederla/o mai piu eccola li e tornata/o...la tua vecchia fiamma...................
Die Rückkehr einer alten Flamme.
Dein Leben ist voller Überraschungen.. als du dachtest, ihn/sie nie wiederzusehen, ist er/sie zurückgekehrt... deine alte Flamme...
Schon mal vielen lieben Dank, es dürfte nicht viel falsch sein... . Es geht darum, die folgenden Sätze ins Italienische zu übersetzen:
1.) Stellen Sie sich Ihrer Nachbarin vor.
Buongiorno Signora, sono la Sua nuova vicina del quinto piano.
2.) Erzählen Sie Ihrer Nachbarin, dass Sie sich freuen sie kennenzulernen.
Mi fa piacere conoscerLa.
3.) Bitten Sie Ihre Nachbarin zu sich herein.
Ma entri e si accomodi.
4.) Beschweren Sie sich bei Ihrer Nachbarin und sagen Sie ihr, dass Sie seit einer Woche keine Ruhe in dem Haus finden.
Senta Signora, da una settimana non ho trovato un attimo di pace in questa casa.
5.) Ihre Nachbarin berichtet Ihnen von dem nächtlichen Problem (die Kinder der Nachbarn spielen laute Musik bis spät in die Nacht).
Ma Signora, non è la mia famiglia, sono i figli dei nostri vicini che senti la musica ad altissimo volume quasi ogni sera à più tardi.
6.) Ihre Nachbarin erklärt Ihnen, dass sie keine Kinder hat.
Non ho di bambini.
7.) Sie erklären Ihrer Nachbarin, dass Sie das gute nachbarschaftliche Verhältnis nicht zerstören wollen.
Signora, non vorrei rovinare il nostro bueno rapporto di vicinato.
8.) Sagen Sie, dass sich trotz mehrmaliger Beschwerden nichts geändert hat.
Ho litigato tante volte ma non avuto ottenuto niente.
Ich will deine Rose sein, dir meine Liebe zeigen.
Rot würd' ich leuchten, um ein Funkeln deiner Augen zu ernten.
Blühen würd' ich jeden Tag. Ob die Sonne scheint, es regnet oder nicht.
Duften würd' ich, wie unbeschreiblich. Süßer als Zucker.
Angenehmer als Sommerregen.
Ich will deine Rose sein, dir meine Liebe erzählen.
Mit jedem Blatt ein bisschen mehr.
Und an jedem Tag an dem ich dich seh', dich spür', deine zärtlichen Küsse fühl', ein neues Blatt gewinnen.
Deine Rose will ich sein und dir ein großes Glück schenken.
Ich werd' dich für immer lieben.
Deine rote Rose
Vorrei essere la tua rosa, mostrarti il mio amore.
Brillerei di rosso per guadagnarmi il luccichio dei tuoi occhi.
Tutti i giorni fiorirei. Fiorirei sia nei giorni di sole che nei giorni di pioggia.
Emanerei un profumo indescrivibile. Più dolce dello zucchero.
Più gradevole di una pioggia d’estate.
Vorrei essere la tua rosa, raccontarti il mio amore.
Con ogni petalo un po’ di più.
E con ogni giorno in cui ti vedrei, in cui ti sentirei, in cui sentirei i tuoi baci mi nascerebbe un nuovo petalo.
Vorrei essere la tua rosa e regalarti tanta felicità.
Ti amerò per sempre.
La tua rosa rossa.
tut mir wirklich leid, dass ich mich in letzter Zeit so selten bei dir melde, aber ich habe ziemlich viel zu tun und da ich dir gerne italienische E-Mails schreibe, dauert das immer seine Zeit bis mir diese jemand korrigiert/übersetzt hat.
Sonst wie geht es dir so? Was macht der campeggio? Habt ihr viel zu tun?
Ich werde dir das Schreiben für Alilaguna morgen per Fax zukommen lassen. Es ist wirklich total nett von dir, dass du dich darum kümmerst!!!
mi dispiace veramente di farmi sentire così raramente negli ultimi tempi, ma ho parecchio da fare.
Visto che mi piace scriverti messaggi in italiano ci vuole sempre un po´ di tempo finche me li sono stati corretti/tradotti.
Del resto come stai? Come sta il campeggio? Avete molto da fare?
Ti manderò lo scritto per Alilaguna domani via fax. È proprio gentile da parte tua di occuparti della faccenda!!!
Liebe Rondine, ich habe gesehen, dass du auch im Französischforum bist, kannst du da mal hinschauen, sind nur 2 Sätze...wäre toll!! Vielen Dank, LG Stella