Italienisch

Schon mal vielen lieben Dank, es dürfte nicht viel falsch sein... . Es geht darum, die folgenden Sätze ins Italienische zu übersetzen:

1.) Stellen Sie sich Ihrer Nachbarin vor.
Buongiorno Signora, sono la Sua nuova vicina del quinto piano.

2.) Erzählen Sie Ihrer Nachbarin, dass Sie sich freuen sie kennenzulernen.
Mi fa piacere conoscerLa.

3.) Bitten Sie Ihre Nachbarin zu sich herein.
Ma entri e si accomodi.

4.) Beschweren Sie sich bei Ihrer Nachbarin und sagen Sie ihr, dass Sie seit einer Woche keine Ruhe in dem Haus finden.
Senta Signora, da una settimana non ho trovato un attimo di pace in questa casa.

5.) Ihre Nachbarin berichtet Ihnen von dem nächtlichen Problem (die Kinder der Nachbarn spielen laute Musik bis spät in die Nacht).
Ma Signora, non è la mia famiglia, sono i figli dei nostri vicini che senti la musica ad altissimo volume quasi ogni sera à più tardi.

6.) Ihre Nachbarin erklärt Ihnen, dass sie keine Kinder hat.
Non ho di bambini.

7.) Sie erklären Ihrer Nachbarin, dass Sie das gute nachbarschaftliche Verhältnis nicht zerstören wollen.
Signora, non vorrei rovinare il nostro bueno rapporto di vicinato.

8.) Sagen Sie, dass sich trotz mehrmaliger Beschwerden nichts geändert hat.
Ho litigato tante volte ma non avuto ottenuto niente.

zur Forumseite
Ohne Gewähr das, was mir auffällt:

Zu 4: Ich glaube, es ist italienischer, wenn man hier das presente benutzt „da una settimana non riesco a trovare un attimo…“

Zu 5: „che quasi ogni sera fino a tarda notte ascoltano ("senti" ist hier in Bezug auf die figli die falsche Verbform) la musica a tutto volume“

Zu 6: “Ma io non ho figli.”

Zu 7: “il nostro buon rapporto…”

Zu 8: “Abbiamo litigato tante volte (Me ne sono lamentata tante volte), ma non è cambiato niente.”

zur Forumseite
Hallo wollemaus,
wie immer: vielen vielen lieben Dank!

zur Forumseite