neuer Beitrag +/-aktuelle Seite
...Liebe ist ein großes Wort ...und lieben kann man nur mit einem Herz, dass dieses Gefühl auch kennt und zu schätzen vermag. Ich glaube, was dich in deinem Leben treibt, ist ein anderer Muskel.... Du musst dich nicht entschuldigen....ich wünsche dir ein gutes Leben.
    20197602
L'amore è una parola grande... e amare si può soltanto con un cuore che conosce questo sentimento e che sa apprezzarlo. Penso che sia un altro muscolo che ti muove nella tua vita... Scusami... ti auguro una buona vita.
20197749
Re: DANKE Abraxas!!!!...ein Satz fehlt noch....
kannst Du bitte noch einmal drüber schauen... :-)

"...du musst dich nicht entschuldigen!"

mein Versuch:
...non devi perdonare!

grazie mille Mona
20197896
Re: DANKE Abraxas!!!!...ein Satz fehlt noch....
Non devi scusarti!
20197946
Re: wow...
das ging ja fix!
Danke Dir Burattino!!!
20197978
 
...das ist mir schon unangnehm,aber ich komme ohne Eure Hilfe nicht weiter, weil ich ihre Antworten nicht verstehen. Ich möchte aber, dass sie schreibt, was sie fühlt. Das kann sie aber nur auf italienisch. Ich hoffe, Ihr könnt mir helfen:" io certo vlt nn t cps, spvi k vlvo parlar cn te, nn vedevo l'ora!Sapevo k tnavi alle 4 e crdevo k potessimo parlar tt il pmrgg o ank piu trdi.Se tu avessi avto tt qst voglia d scrivrere dvvero cn me forse x 1vlt avresti messo da parte il tuo essre permaloso, nn hai motivio d far così."
Vielen Dank, wieder einmal, Finn
20196900
Manchmal verstehe ich dich nicht, Du hofftest, dass ich mit dir sprechen würde und ich konnte es kaum erwarten. Ich wusste, dass du um 4 zurückgekommen wärst und ich dachte, dass wir den ganzen Nachmittag oder auch ein bisschen später reden hätten können. WEnn du wirklich so große Lust hättest, ernsthaft mit mir zu schreiben, so würdest du deine Gereiztheit/Überempfindlichkeit beiseite lassen, du hast keinen Grund dich so zu verhalten.

Lg und buona notte, Kate
  20197161
... Wenn Du wirklich so große Lust gehabt hättest wirklich mit mir zu schreiben, hättest Du einmal Deine überempfindliche/nachtragende Art beiseite gelasen, Du hast keinen Grund dafür, Dich so zu verhalten.
  20197768
 
hallo mein liebling..ich habe die ganze nacht an dich gedacht und dich sehr vermißt! wie war das könzert? hab dich in gedanken begleitet..zum himmel hochgesehn,mir den hellsten stern ausgesucht und ihn mit meinen gedanken zu dir geschickt.. du fehlst mir so.ob es dir auch so geht? vermißt du mich`du bist die luft die ich zum atmen brauche..ich nehm dich in die arme und küsse dich
hoffe bald von dir zu hören mein schatz
20196856
Ciao, amore mio,
ho pensato tutta la notte a te e mi sei mancato tantissimo! Com'era il concerto? Nei miei pensieri ti ho accompagnato...ho guardato su verso il cielo, ho scelto la stella più luminosa per mandartela con i miei pensieri..sento terribilmente la tua mancanza. Chissà se senti come me? Ti manco?
Sei l'aria di cui ho bisogno per poter respirare...ti stringo tra le mie braccia e ti bacio.
Spero di sentire presto di te, tesoro mio.
20197875
 
Hier noch ein kurzer Text zum Übersetzen, damit ich in Italien dann gewappnet bin :-):

So nun bin ich in der Toscana in X Postleitzahl X falls Du mich und die Pferde besuchen willst :-). Sonst sehen wir uns am 17. Mai wenn ich nach X komme. Ich ruf Dich dann an und hoffe, dass wir ein Zimmer für mich für 5 - 8 Tage finden. Also bis bald.
20196763
Dienstleistung!???
... Nur so ... als Besucher!
Was macht ihr ... wenn jemand in Italien leben will ... und nicht in der Lage ist .. selbst eine eigene Fassung zu geben?
In Sp. Forum (ich) verlangen wir ... eine eigene Fassung!
...Und ihr?
20196907
ich denke, wir haben hier manchmal einfach zu viel Spaß am Übersetzen, als dass wir darauf beharren. Wer nach Italien will, sollte aber schon in der Lage zu sein, sich selbst auszudrücken.
20197812
Bene, ora sono arrivata in Toscana, sto a ...codice di avviamento postale(cap).., se volessi venire a trovare me ed i cavalli :-). Altrimenti ci vediamo il 17 maggio quando verrò a .... Ti darò comunque un colpo di telefono e spero che riusciremo a trovare un alloggio per cinque-otto giorni per me. Allora a presto.
20197866
 
"Avevamo già preso qst impegno 2gg fa, ma nn faccio tardi, davvero."

...leider verstehe ich nur Bahnhof... "wir nahmen schon 2 gg.., aber ich mache nicht spät, wirklich???""

Was verstehe ich hier falsch?? (alles)... vielen Dank für Eure Übersetzung, falls das jemand versteht!! LG Finn
20196705
So würde ich es verstehen:

Wir hatten diese Verpflichtung schon vor zwei Tagen angenommen, aber es wird wirklich nicht spät.
20196710
vielen Dank... jetzt macht es Sinn!! Vielen Dank Kati! LG Finn
  20196718
 
Warum kannst du jetzt nicht einfach an meiner Tür klingeln? Ich würde dich fest an mich drücken und dich nie mehr gehen lassen. Ganz ehrlich, dass wäre jetzt mein größter Wunsch. Und ich würde mir gleichzeitig wünschen, niemals aus diesem Traum zu erwachen.
20196659
Versuch :

Perchè non puoi semplicemente suonare alla mia porta? Ti stringerei forte a me e non ti lascerei mai andare. Sono sincera, questo sarebbe il mio desiderio più grande. E allo stesso tempo desidererei di non svegliarmi più da questo sogno.
20196724
 
Es ist alles o.K. Das Geld ist auf meinem Konto angekommen. Ich weiß wie es geht und habe es im Internet gesehen. Es hat nur zwei Tage gedauert.

Versuch
È tutto o.k. I soldi è arrivato nel mio conto corrente. Io so come farlo e io ho visto in Internet. Ha durato solo due giorni.
20196521
Marlis es wird immer besser...

É tutto o.k. I soldi sono arrivati al mio conto corrente. Io so come si fa, l´ho visto in Internet. (Ci sono voluti soltanto due giorni) Sono arrivati entro due giorni.


Gruß
Fabio
    20196620
 
Seite:  7087     7085