Italienisch

"Avevamo già preso qst impegno 2gg fa, ma nn faccio tardi, davvero."

...leider verstehe ich nur Bahnhof... "wir nahmen schon 2 gg.., aber ich mache nicht spät, wirklich???""

Was verstehe ich hier falsch?? (alles)... vielen Dank für Eure Übersetzung, falls das jemand versteht!! LG Finn

zur Forumseite
So würde ich es verstehen:

Wir hatten diese Verpflichtung schon vor zwei Tagen angenommen, aber es wird wirklich nicht spät.

zur Forumseite
vielen Dank... jetzt macht es Sinn!! Vielen Dank Kati! LG Finn
  
zur Forumseite